На Рождество я разослал знакомым поздравительные открытки и сделал небольшие подарки, в основном сладости, но помимо них избранным прикладывал новый товар – по три небольших статуэтки чемпионов турнира, выполненные в полный рост (от автора: в данном случае "в полный рост" означает не размер, а форму статуи, то есть небольшая масштабная фигурка человека, выполненная с руками и ногами. Не бюст, не половина туловища, а в полный рост) из бронзы которой у меня был приличный запас.
После постоянной практики с трансфигурацией фактурных портретов на кружках, сделать статуэтки было сложно, хотя вполне по силам, но с первыми образцами пришлось повозиться, после третьей фигурки пошло легче, после тридцатой вообще стало просто, а после пятьдесят третьей закончились магические силы. Проще говоря, осчастливить удалось всего семнадцать человек, среди которых был сам Диггори, декан Спраут, Милисента Булстроуд, Сивилла Трелони, Джастин Финч-Флетчли, Драко Малфой, Джинни Уизли и Колин Криви. Ещё фигурки достались всем моим однокурсникам с Пуффендуя.
Я получил поздравления от огромного количества людей, которые тоже дарили в основном сладости. Такую гору конфет, которую я получил, можно есть до конца зимы.
Днём перед Святочным балом обед был шикарным, а ужина не ожидалось, поскольку он будет уже на балу. Все школьники с предвкушением ожидали торжественное мероприятие.
Вечером я облачился в свой костюм фокусника с непременным атрибутом в виде цилиндра. Джастин на бал не остался, поскольку у него с родителями на рождественские каникулы были иные планы. В гостиной собралась большая часть факультета. Я направился на встречу с Милисентой.
Девочка оказалась одета в модернизированное белое платье принцессы Леи, которое было украшено вышивкой серебряной нитью, образующей узоры в виде змей, на ногах обуты белые сапожки. У неё была причёска в виде бубликов по бокам головы, а макушку украшал тонкий обруч серебряной диадемы. Девочка напоминала располневшую Лею из Звёздных войн. Наша пара смотрелась весьма колоритно.
- Милисента, шикарно выглядишь.
Осмотрев меня, Булстроуд фыркнула от сдерживаемого смеха.
- Плащ и цилиндр, – закатив глаза, прокомментировала она. – Гарри, ты прямо олицетворение волшебника.
- Знаю, я само очарование.
- Не знала, что ты был личным учеником Локхарта, – насмешливо заметила Булстроуд.
- Себя не похвалишь, никто не похвалит. Локхарт – великий человек, сделать себе такую рекламу не каждому под силу.
Наша пара направилась в Большой зал, ловя на себе удивлённые и радостные взгляды окружающих. На пути нам встретился Малфой, который вышагивал в черной бархатной мантии с высоким воротником, в которой напоминал католического пастыря. Малфой вел под руку Панси Паркинсон в светло-розовой мантии, обильно украшенной рюшками и бантами. Увидев нас, парочка сбилась с шага, они замерли и впали в ступор. Паркинсон смотрела такими глазами, что было удивительно, как они не выпали из орбит, Малфой же глядел со смесью ужаса, восхищения и отвращения.
Перед входом скопилась большая толпа парочек. Дубовые входные двери тяжело отворились, и в холл вошли гости из Дурмстранга во главе с профессором Каркаровым. Сразу за ним шел Крам с девушкой в голубой мантии, в которой я с трудом опознал Гермиону Грейнджер.
И всё же Крам извращенец! Любитель ГАВНЭ... Интересно, если бы он не слышал той истории, то повелся бы на Гермиону?
В раскрытые двери была видна лужайка перед замком, возведенный волшебством грот, полный розовых кустов, среди которых высились каменные скульптуры Санта Клауса и его оленей. Над кустами и скульптурами порхали разноцветные светляки, которые были настоящими живыми феями крошечного размера.
- Участники Турнира, пожалуйста, пройдите сюда, – прозвучал голос профессора Макгонагалл.
Внутрь прошёл Крам с девушкой, затем Флер Делакур с Роджером Дэвисом и вскоре подошли Седрик с Чжоу Чанг, китаянкой с факультета Райвенкло.
Двери в Большой зал распахнулись, и толпа хлынула в зал. Поклонницы Крама, те, что устраивали засаду в библиотеке, проходя мимо, казалось, готовы были убить Гермиону. Панси Паркинсон вытаращила глаза, опознав Грейнджер, и даже Малфой позабыл от изумления ругательные слова. Бедные Слизеринцы, они второй раз испытали шок, а ведь вечер только начался.
Стены зала серебрились инеем, с темного, усыпанного звездами потолка, свисали гирлянды из омелы и плюща. Длинные обеденные столы исчезли, вместо них – сотня столиков, каждый человек на десять. На столиках уютно горят фонарики.
Когда мы с Милисентой и остальные студенты расселись по местам, по залу прошествовали чемпионы с парами. При их появлении весь зал захлопал, и профессор Макгонагалл повела их к большому круглому столу в дальнем конце, за которым сидели судьи.
- Мили, скажи, тебя ведь назвали в честь знаменитой тёмной ведьмы Милисенты, погрузившей в сон целый замок при помощи Напитка Живой смерти?
- Матушка хотела выбрать сильное имя и вначале желала назвать меня Морганой, – ответила Булстроуд, – но батюшка настоял на том, что Моргана – это уже перебор.