{Прозаический перевод:|Фр-т 4
«2Я — Бесс, [муж] отважный в бою, беспощадный к врагам, ужас чужеземцев. Своей [могучей] десницей я привык часто проливать чужую кровь»}.3
Тогда Гро:{Прозаический перевод:|Фр-т 5
«4Я хотела бы знать, кто возглавляет ваш отряд? 5Кто тот вождь, чьи в бою вы несёте знамёна? 6Кто отдаёт вам приказы в сраженье? 7Кто ‘охраняет’ в бою [ваше войско]?»}23.{1.4.5} На что Бесс:
{Прозаический перевод:|Фр-т 6
«2Нашим отрядом командует отмеченный Марсом Грам. Его не способны поколебать ни страх, ни [чья-то чужая] мощь. Ни пылающий костёр, ни свирепый меч или же морские волны — ничто не может испугать его. 3С этим вождём во главе, о дева, мы и вздымаем вверх свои золотые боевые значки»}.4
Снова Гро:{Прозаический перевод:|Фр-т 7
«5Убирайтесь отсюда той же дорогой, что и пришли. И да не раздавит весь ваш [отряд] войско [отца моего] Сигтрюга. Опутав ваши шеи верёвкойa, он вздёрнет вас на позорном столбе, после чего, надёжно связав ваши тела крепкими узлами, этот необычайно суровый [муж] ‘выбросит ваши трупы прожорливым вранам’24»}.{1.4.6} Опять Бесс:
{Прозаический перевод:|Фр-т 8
«2Грам отправит его к Манам и отдаст Оркуb ещё до того, как тот успеет закрыть свои глаза, умерев своей смертью; охваченного вихрем, он сам отправит его в страшный Тартар. 3Мы совершенно не боимся войска свеев. 43ачем же ты, дева, угрожаешь нам этой ужасной гибелью?»}.{1.4.7} Гро ему:
{Прозаический перевод:|Фр-т 9
«2Ну, тогда я поеду, желая снова увидеть кровлю отчего дома, и да пусть я больше не увижу отряды наглых приспешников [твоего] братаa. 3Вас же я умоляю <вернуться назад>b, [ведь только] тогда вы сможете избежать жестокой гибели»}.4
„На что ей Бесс:{Прозаический перевод:|Фр-т 10
«5‘С лёгким сердцем возвращайся, дочь, к своему отцу’ и не нужно никого молить о нашей скорой погибели; пусть жёлчь не сотрясает твою грудь. 6Ведь, [как известно,] ‘поначалу женщина часто бывает строптивой и непреклоной с тем, кто её добивается, но потом — [всегда] уступает’»}.{1.4.8} После чего Грам, не имея сил дольше сдерживаться, стараясь говорить как можно более низким голосом, с тем ‘чтобы сказанное им звучало страшно и ужасно’, обратился к девушке с такими словами:
{Прозаический перевод:|Фр-т 11
«2Пусть девица не пугается родного брата буйного великанаc; пусть она не бледнеет, видя как я приближаюсь к ней. 3Я действительно послан Грипомd, но при этом, если желание не обоюдноe, я никогда не попытаюсь оказаться ‘на девичьем ложе’, чтобы [предаться] любовным утехам»}. (окон. фр-та из Анже) |{1.4.9} Гро ему:
{Прозаический перевод:|Фр-т 12
«2Кто может быть столь безумной, что согласится стать шлюхой великана? Или кому может понравится [делить] с этим чудищем ложе? 3|Фр-т 13Кто захочет стать женой этих бесов и принять в себя порождающее этих чудищ семя? Или захочет соединиться с великаном на собственном ложе? 4Кому понравится [прикасаться] своими пальцами к колючкам? Кто будет дарить свои чистые поцелуи грязи? Кто [захочет мириться] со столь неравнымf браком и прижиматься своим нежным телом к его волосатым конечностям? Не может быть и речи о том, чтобы наслаждаться Любовью, если сама природа отвергает это. Любовь таких чудищ это вовсе не то, на что должна соглашаться женщина»}.л. 4об.)||{1.4.10} На это Грам:
{Прозаический перевод:|Фр-т 14
2«Много раз своей победоносной рукой я заставлял склонять передо мной ‘свои шеи могущественных королей’, одолевая <их>a заносчивое чванство своей могучей <десницей>b. 3Возьми же это червонное злато как дар, благодаря которому наш союз будет длиться вечно. И пусть будет прочным доверие между нами в супружестве нашем»}.4
С этими словами он сбросил свои личины и, явив девушке природную ‘красоту своего лица’, <одним>c своим видом внушил ей почти столь же сильное влечение к себе, каким прежде было её отвращение от его мерзкого наряда; склоняемая его красотой пасть в его объятья, Гро не отказалась принять от него и подарки, знаменующие его любовь к ней.{1.4.11} Продолжая свой путь, он узнал от встречных людей, что далее на этой тропинке засели двое разбойников. 2
Когда они устремились к нему, чтобы ограбить, Грам одним ударом убил сразу их обоих. 3Расправившись с ними и не желая, чтобы вышло так, будто этим он оказал вражеской стране услугу, он привязал тела погибших к шестам и установил их таким образом, что со стороны казалось, будто они крепко стоят на своих ногах. [Грам хотел,] чтобы и после своей смерти они хотя бы казались страшными тем, кому при жизни навредили на самом деле; дабы и после произошедшего своим видом они ужасали путников не меньше, чем ранее делали это своими поступками25.4Отсюда должно быть ясно, что, убивая разбойников, Грам заботился о себе, а не о Светии. О том же, сколь велика была его ненависть к свеям, станет понятно из описания его следующего блистательного подвига.