62
{2.7.4.3–4} Вторая строфа «Песни о Бьярки» выглядит следующим образом: «Hár hinn hardgreipi, // Hrólfs skiotandi, // aettgodir menn //Þеіr er ekki flya, // vekiat ek ydr at vini // ne at vifs runum, // heldr vek ek ydr at hördum // hildarleiki». T. e. «Харе, могучий десницей! // Хрольв Быстрорукий! // Благородные мужи, // которые не обратились в бегство! // Не к вину приглашаю вас // и не к общению к девами; // зову же я вас к суровым // забавам Хильды» (Сага об Олаве Святом, 208). — В своей версии, или, что правильнее, в своём парафразе этой песни Саксон опускает четыре первые строки, в которых упомянуты двое бойцов Рольво (см. о них также в СоХЖ), тогда как четыре следующие пересказывает шестью своими, причём, судя по стилю изложения, делает это с большим удовольствием. — Мл.63
{2.7.5.2–6} Ср. в СЭ: «Ellds er þaurf, //þеіt inn er kominn // ok á kné kalinn». T. e. «Огонь весьма нужен // тому, кто пришёл // и чьи колени закоченели от холода» (Речи Высокого, 3).64
{2.7.6.2–3} Ср. в МЭ: «В «Древней Песни о Бьярки» перечисляется много названий золота. Там говорится так»: «Gramr inn gjöflasti // gæddi hirð sína // Fenju forverki, // Fáfnis Miðgarði, // Glasis glóbarri, // Grana fagrbyrði, // Draupnis dýrsveita, // dúni Grafvitnis. // Ýtti örr hilmir, // aldir ѵіð tóku, // Sifjar svarðfestum, // svelli dalnauðar, // tregum otrsgjöldum, // tárum Mardallar, // eldi Örunar, // Iðja glysmálum. // Gladdi gunnveitir, // gengum fagrbúnir, // Þjaza þingskilum // þjóðir hermargar, // Rinar rauðmalmi, // rógi Niflunga, // vísi inn vígdjarfi. // Ѵаrðі hann Baldr þeygi». T.e.: «Вождь тороватый // дружинникам даровал // Феньи работу, // Фафнира землю. // Гласира иглы, // Грани поклажу, // Драупнира капли, // перину змея. // Щедрый одаривал, // мужи принимали // волосы Сив, // Лед муки лука, // выкуп за выдру, Мардёлль слезинки, // огонь реки Орун, // речь великана. // Битвы вершитель // дарил, мы украсились II Тьяцци речами, // народы без счета, // Рейна рудою, // распрею Нифлунгов // витязь отважный // не хранил его Бальдер» (Язык поэзии, 56). — Нетрудно заметить, что Саксон, не вполне понимая, с какой целью в саге приводятся эти поэтические метафоры, не мог и не хотел полностью переводить весь её текст, ограничившись передачей общего смысла этих трёх строф тремя своми стихами. — Мл.65
{enses theutonici} Непосредственно в скандинавских источниках других упоминаний об этом оружии не встречается. С другой стороны, «заморские копья и вальская (т. е. галльская, франкская?) сталь» упоминаются в хвалебной песни Торбьёрна Хорнклови, сочинённой им по поводу победы Харальда Прекрасноволосого в битве при Хаврсфьорде (КЗ: Сага о Харальде Прекрасноволосом, 18), а «саксонские мечи» встречаются у Вильгельма Мальмсберийского. — Т. е., по всей видимости, это ставшее распространённым лишь в значительно более поздние времена оружие Саксон упомянул здесь исключительно по собственной воле. — Мл.66
Древние скандинавы как многие другие весьма ценили белый цвет кожи у женщин. Так, в СЭ в качестве синонима красивой девицы употреблено выражение ‘белолицая’ (linhvitu mey) (Песнь о Харбарде, 30), а о шее благородной женщины сказано, что она была ‘белее самого чистого снега’ (hals hvitari // hreinni mjöllu) (Песнь о Риге, 39). — Мл.67
{hamus nexilis} Имеется в виду либо доспех, состоящий из сплетённых вместе колец, т. е. кольчуга (lorica hamata), либо отдельное кольцо, наподобие тех, которые воины прикрепляют к своим доспехам и благодаря которым этот вид доспеха получил название плетённое железо’ (nexile ferrum), а также ‘кольчужный металл’ (hamatum metallum). - Cm.68
{ursos} Хьяльто обыгрывает прозвище своего товарища (др.-исл. ‘bjarki’ букв.: ‘Медвежонок’).69
{2.7.11–12} Решительные угрозы Хьяльти сжечь Бьярки вместе с его домом читаются также и в СоХЖ (ср.: «Поднимайся же, Бёдвар Медвежонок и мой наставник, или я сожгу дом и тебя самого». — Сага о Хрольве Жердинке, 50); из этого можно заключить, что данное место было позаимствовано Саксоном непосредственно из самой «Песни о Бьярки». — Мл.70
{natum Böki Röricum… аѵаrі} В «Лангфедгаталь» и в некоторых сагах упоминается Рёрик сын Ингьяльда по прозвищу ‘Hnaugguan-baugi’ (др.-исл.: жадный до колец) (Langfedgatal, р. 5; Сага о Форньоте, 5). Можно предположить, что фраза «сын жадного Бёка» появилась в результате неудачной попытки Саксона перевести на латынь именно это прозвище. О том, что такая ошибка была в принципе возможна, можно судить по одной из латиноязычных генеалогий правителей Дании, где вслед за (Р)ериком (имелся в виду Hrærekr Slanggen-bøghi, т. е. Хрерик Метатель Колец) упомянут неизвестный по другим источникам король ‘Бёги’ (Bøgi) (Scriptores minores, р. 167). Впрочем, конунг ‘Бёги’ (Bøgi) встречается как минимум ещё в одной генеалогии королей Дании: в вышеупомянутой «Лангфедгаталь» этим именем назван сын Дана I и брат Лёдера (Langfedgatal, р. 5).