5.2.2.1: ‘saepe… alieni appetitores proprio privari solere meminimus’ ~ B.-I575, s. 8522
: ‘den mister snarlige sit eget // som staar effer det fremmede’ (быстро потеряет своё тот, кто возжелает чужого); ~ Р. Syv, I, s. 307: ‘den mister tidt eget, der staaer efter andens’ (см. выше); ~ G. Jónsson, p. 263: ‘opt missir sá stitt, sem meira beiðist’ (тот, кто стремится к большему, часто теряет то, что у него уже есть); ~ G. Jónsson, р. 45: ‘betra er að geyma sins en grafast eptir annarra’ (лучше следить за своим, чем стремиться к чужому).5.2.2.2: ‘saepe amborum captator utriusque perditor fuit’ ~ Grubb, s. 113: ‘den som jagar 2 harar i sänder | han får sällan en der aff’ (тот, кто охотится за двумя зайцами, редко может поймать хотя бы одного из них).
5.2.2.3: ‘praevalidum enim oportet alitem esse, qui praedam alius unguibus extrahere cupiat’ ~ B.-1575, s. 8523
[Syv, I, p. 415]: ‘det skal være en sterk ful, // som skal tage fra den anden, // det som hand haffuer imellem kløerne’ (сильной должна быть та птица, что отберёт у другой то, что у неё в когтях); ~ G. Jónsson, р. 181: ‘íllt er að sækja agn í arnarklær (bita undir högg)’ (плохая мысль: забрать приманку из когтей орла).5.2.2.6: ‘crebro corrixantes porcos conciliavere lupi’ ~ Peder Låles, no. 931: ‘wlff gør svijn sotthe’ (ярость свирепых волков [быстро] прекращает ссору свиней); ~ Scheving, I: ‘úlfur er svína sætir’ (волки примиряют свиней).
5.2.2.10: ‘extremis se aquilae scalpunt’ ~ КЗ (Сага об Олаве Святом, 176): см. комм. к 2.7.7.6
.5.2.2.11: ‘nosti ipse paenitentia vacuum debere consultum esse prudentis’ ~ P. Syv, I, s. 20: ‘vijs mands angrer ej det hand haver gjord’ (мудрый человек не раскаивается в содеянном).
5.2.2.15: ‘ille ferramenti remedio manus cauterium cavet’ ~ P. Låles, no. 634: ‘smedhen haffwer forthi taenggher at han wil eij braendhe sijne haendher’ (чтобы не обжечь руки, кузнец пользуется щипцами).
5.2.9.6 (1): ‘se ad astandum fratri natura pertrahi’ ~ КЗ (Сага об Олаве Святом, 176): ‘frændr bornir skyli bræði bindast’ (Худо // В роду сеять смуту); а также: ‘bróður sinn skal einginn vjela’ (никто не должен обманывать собственного брата).
5.2.9.6 (2): ‘probrosum… alitem, qui proprium polluat nidum’ ~ P. Låles, no. 231: ‘det er en ond fugl, som skider i sin egen rede’; ~ В.-1575, s. 879
: ‘thi det maatte vere en slemer ful, som besmitter sin egen rede’ (плоха та птица, что оскверняет собственное гнездо).5.3.1.4: ‘ille sibi in lapsu faustum ominatus eventum, tenui principio meliores augurabatur exitus affuturos’ ~ КЗ (Сага о Харальде Суровом, 90): ‘fall er farar heill’ (падение — знак удачи в поездке).
5.3.2.8: ‘in rebus mens stulta modum deprendere nescit, // turpis et affectus immoderata sui’ ~ СЭ (Речи Высокого, 27): ‘engi þat veit, // at hann ekki kann, // nema hann mæli til margt; // veit-a maðr, // hinn er vettki veit, // þótt hann mæli til margt’ (не распознать // в человеке невежду, // коль он не болтлив, // но невежда всегда // не видит того, // что болтлив он безмерно); ~ В.-1575, s. 886
: ‘intet er kædsommelingere end en daare // som veed ingen maade eller skick’ (нет ничего скучнее дурака, который не знает ни меры, ни манер); ~ G. Jónsson, р. 67: ‘ekki er heimskum hófs að leita’ (глупцу совершенно не свойственно стремиться к умеренности); ~ G. Jónsson, р. 340: ‘tvö eru hófin, og ratar heimskr hvörugh’ (меры есть две, а глупец ни одну из них не отыщет).5.3.2.9 (1): ‘remorum ductus velorum vincitur usu’ ~ C.-1645, p. 114: ‘biðendur byr eiga en bráðir handaróður’ (тот, кто может ждать, пользуется попутным ветром; но тот, кто торопится, должен воспользоваться вёслами).
5.3.2.9 (2): ‘freta remigium penetrat, mendacia terras’ ~ P. Syv, I, s. 283: ‘løgn er et skadeligt uveir’ (ложь — опасная буря); ~ P. Syv, I, s. 284: ‘løgn og latin gaa verden omkring’ (ложь ходит по всему свету); ~ G. Jónsson, р. 208: ‘lýgin þenr sig út yfir landið, sem skýin yfir himiminn’ (ложь простирается по земле, как тучи по небу).
5.3.3.2: ‘ut gallus caeni, sic litis plenus haberis’ ~ C.-1645, p. 161: см. комм. к 7.9.7.6
.5.3.3.5: ‘ad eum, qui protulit ipsum, // editus ignave sermo redire solet’ ~ P.Låles, no. 120: ‘daar giffwer ordh vdh oc tager hwg i geen’ (дурак произносит слово и принимает удар); ~ P.Syv, I, s. 407: ‘som mand raaber i skoven faar mand svar’ (как аукнется, так и откликнеца).
5.3.3.6: ‘ad prolatorem iusto conamine divi // fusa parum docte verba referre solent’ ~ P Låles, no. 396 [P.Syv, I, s. 382]: ‘swigh och fals slaar ofthe sijn herre paa hals’ (коварство, как говорят в народе, возвращается к тому, кто его задумал).
5.3.3.7: ‘quando lupi dubias primum discernimus aures, // ipsum in vicino credimus esse lupum’ ~ СЭ (Речи Фафнира, 35): ‘þar er mér ulfs ván, // er ek eyru sék’ (волка узнаешь // по волчьим ушам).