Читаем Деяния Диониса полностью

330 [329]...Тут не в свирепого льва, а в вепря бог превратилсяДикого и с клыками пасть тотчас разверзает!Метит, свирепый, прямо во чрево Дериадею!Встал на дыбы он, ярый, в землю покрепче уперся,Бьет копытом изострым мощно и сильно по ребрам...Дериадей могучий мужества не утратил -Но напрасны надежды воителя, ибо хотел онДланью схватить своею ускользающий призрак...Вот метнул он копье во льва, что возник на мгновеньеИ восклицает грозно пред Бромием многоликим:340 [339]"Что, Дионис, таишься? Бежишь от битвы лукаво?В страхе пред Дериадеем истинный облик меняешь?Нет, не боюсь я пантеры пугливого Диониса,Дротом умечу медведя, древо мечом искромсаю,Жалом бок косматый мнимого льва прободаю,Брахманов мудрых моих на тебя ополчу я свирепо,Что нагими ступают по праху и заклинаньемЧасто чаруют Селену, блуждающую по небу,Словно бык, несмирённый ярмом домашним, и частоКонную колесницу в горних высях небесных350 [349]Останавливают стремительного Фаэтонта!"Так говорил он, взирая на лик переменчивый Вакха;Чувствам своим не веря, волею неукротимойУповал одолеть он, взывая к иным заклинаньям,Неодолимую силу чары отпрыска Дня.Устремился владыка индов к своей колеснице...
Вакх же, увидев безумье мужа, что с богом сражался,Повелел виноградной лозе вкруг недруга виться!Вот побег благогроздный божественного растеньяНа среброкруглых колесах повозки Дериадея360 [359]Распустился и грозной листвою вокруг потянулсяЗа владыкою индов, его удушить угрожая,Ветви цветущие сами росли собою, казалось,Ярого в битве героя лицо они обвивали,Оплетали могучее тело, Дериадей жеОпьянен до безумья благоуханьем гроздовья!Возрастают вдруг узы не из железа вкруг бедер,Пригвождает и ноги слонов вдруг плющ нерушимый...Якоря острые зубья на судне тяжелом не могутТак вгрызаться во дно песчаное бурного моря,370 [369]Как плющевые побеги вгрызалися в ноги слоновьи!Крики погонщиков тщетно зверей понуждали к движеньюТщетно бичами пребольно хлестали слоновьи загривки,Острым бодцом напрасно за ушами кололи!Так повелителя индов, непобежденного мощнымДротом, лоза победила виноградная. ГорлоКрепко обвив ратоборца, стали душить его ветви -Оплели ему рот и сжали частою сетью;Несмотря на могучесть, не мог он пошевелиться,Слабые слышались стоны из уст, молящих пощады,380 [379]Голоса не имел - стал лить безмолвные слезы,Поднятой в страхе дланью муки свои знаменуя,Ибо кричать не может - слезы голосом стали!
Вот Дионис оковы из лоз своих разрешает,Освобождая царя от уз благогроздных растений,Все плюща и лозы плетеницы, обвившие крепкоВыи слонов боевых, тотчас Дионис разбивает...Но едва соскользнули виноградные ветви,Кои ему обвивали, нерушимые, выю,Стал он снова грозиться, непримиримый противник,390 [389]В бой вступить против бога, но пребывал и в сомненье:То ли убить ему Вакха, то ль захватить его в рабство!Тут обоюдную распрю тьма прекращает ночная.Возобновилася битва, едва только ночь миновала.Рати от сна восстали, едва лишь Эос явилась,И не окончена битва для пылкого Диониса...Столько лет миновало уже круговратных - и длиласьРаспря, и трубы звучали Эниалия громко!Только лишь после многих трудов и деяний вакхийских,Завершилась вражда, но к концу бушевала сильнее!400 [399]Не презрели приказов воинственного Диониса,Не пустили на ветер слов своего полководцаРадаманы с диктейских отрогов и для ЛиэяМного судов для битвы построили; заняты былиВ чащах одни, а иные к корме тесали крепленья,Кто-то брус для носа отделывал, кто-то обшивкуНа сосновые ребра делал для палубы плотной,Кто-то борта выводил из досок, отделанных тонко,В самой судна средине подняли ствол высокий;Мастер из Араби́и укрепил эту мачту,
410 [409]На которую парус после просторный поднимут,После на макушке райну гнутую подмастерьяДевы Афины и бога Гефеста сооружили;Так, работая быстро, прилежно, с немалым уменьем,Вакху они корабли построили. Ибо и в битвеПомнил вещие речи Рейи-праматери Бромий,Что, мол, закончатся войны, когда вакханки сразятся,Недруга ниспровергнув инда в битве на море -Лику должно в просторах командовать кораблями,Вот каков Диониса был приказ нерушимый...420 [419]Вот повел он повозки к морю по твердой дорогеВ место, где радаманы, искусные странники в волнах,Сделали корабли мореплавателю Дионису.Вот и Айон, свершая времени бег круговратный,Повернул колесо на год шестой всех событий.На агору́ созывает индов смуглое племяДериадей державный. Вестник быстро обходит,Торопя на собранье многоязыкие роды,И, наконец, стеклися все племена всех индов,Сели они на скамьи, тесняся, подле друг друга,430 [429]И Моррей им владычный молвит, народам в собранье:"Други, всем вам известно, сколько трудов претерпел я,Дабы Килиссу вместе с племенем ассирийскимК игу Дериадея склонить, одолев их твердыни!Также известны деянья мои в борьбе с Дионисом,С сатирами в сраженье, как беспощадным железомГлавы рубил я вражьи быкорогих порядков,
Сколько я бассарид плененных, в битве добычу,Дериадею доставил, какими потоками кровиОбагрил переулки града, мощенные камнем,440 [439]Недругов убивая, сколь ненавистников прочихПод веревкой плясали на шее, близкие к смерти,Сколько их приняло гибель в глубоких влажных колодцах,Сколько в ямах глубоких узнали от влаги погибель!Только получше еще я военную хитрость измыслил:Слышал я, что радаманы, искусные в плотницком деле,Выстроили корабли для воинственного Диониса!Но не боюся я битвы морской! И в схватке свирепой450 [447]Ратных мужей ополченье, прикрывшееся щитами,Могут ли жены-вакханки низвергнуть ничтожной лозою?Разве Пан круторогий, скачущий по отрогам,Может разбить копытом суда военные индов?Да и Силен не в силах грести по бурному морюИль утопить корабль в пучине посохом мирным;Коль побуждаем безумьем в пляске кровавой зайдетсяС песнею смертоносной, кинувшись в битву - не сможетОн на влаге уметить рогами противника в схваткеИли приблизиться, дабы его разрубить на две части:Сам же падет главою вниз, в эти пенные гребни,Непогребенным оставшись. Найдут погибель вакханки,460 [459]Дротом пронзенные жены, пав в смертоносные волныМоря, и корабли Диониса-бога разрушу,Дротом в двадцать локтей борта пробивая сих лодий!
Перейти на страницу:

Все книги серии Античная библиотека

Похожие книги

Гетика
Гетика

Сочинение позднего римского историка Иордана `О происхождении и деяниях гетов (Getica)` – одно из крупнейших произведений эпохи раннего европейского средневековья, один из интереснейших источников по истории всей эпохи в целом. Иордан излагает исторические судьбы гетов (готов), начиная с того времени, когда они оставили Скандинавию и высадились близ устья Вислы. Он описывает их продвижение на юг, к Черному морю, а затем на запад вплоть до Италии и Испании, где они образовали два могущественных государства– вестготов и остготов. Написанное рукой не только исследователя, опиравшегося на письменные источники, но и очевидца многих событий, Иордан сумел представить в своем изложении грандиозную картину `великого переселения народов` в IV-V вв. Он обрисовал движение племен с востока и севера и их борьбу с Римской империей на ее дунайских границах, в ее балканских и западных провинциях. В гигантскую историческую панораму вписаны яркие картины наиболее судьбоносных для всей европейской цивилизации событий – нашествие грозного воина Аттилы на Рим, `битва народов` на Каталаунских полях, гибель Римской империи, первые религиозные войны и т. д. Большой интерес представляют и сведения о древнейших славянах на Висле, Днепре, Днестре и Дунае. Сочинение доведено авторомдо его дней. Свой труд он закончил в 551 г. Текст нового издания заново отредактирован и существенно дополнен по авторскому экземпляру Е.Ч.Скржинской. Прилагаются новые материалы. Текст латинского издания `Getica` воспроизведен по изданию Т.Моммзена.

Иордан

Античная литература
Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов

Предлагаемая читателю книга охватывает лирику древней Греции в том виде, как она отразилась в переводах русских поэтов главным образом XIX и отчасти XVIII и XX вв.Сборник имеет задачей познакомить не столько с древнегреческой лирикой как таковой, сколько с восприятием ее в русской поэзии. Поэтому переводы подобраны как с точки зрения полноты воспроизведения всех особенностей оригинала, так и по признаку характерности его восприятия на том или ином этапе развития русского художественного слова. При наличии нескольких переводов одного и того же древнегреческого текста даются наиболее примечательные из них — в указанном отношении. В случае, если на ряду с переводом имеется также более или менее близко и художественно-значительное подражание, оно приводится к комментарии. Последний дает также необходимые данные справочного характера.

Алкей , Асклепиад Самосский , Вакхилид , Симонид Кеосский , Феодорид

Античная литература