…в сущности провиантский чиновник…
— Чиновник, заготавливающий для армии провиант.…чумички!
— Грязнули, замарашки (простореч.).… в пятьдесят пять лет сурмится… — Сурьма
— черная краска для волос, бровей, ресниц; здесь: красится.…гельд не платиль (нем.
Geld). — Т. е. денег.…что он буль бурмейстер… (нем.
Burgmeister) — бургомистр, градоначальник.Глава III
Гот дер бармгерциге! (нем.).
— Боже милосердный! …пане лайдак! — Лайдак (польск.) — прохвост.Глава IV
…этот мрачный катехизис… — Катехизис (греч.)
— краткое изложение христианского вероучения в виде вопросов и ответов.Глава V
Не «Гусара же на саблю опираясь» петь…
— «Гусар, на саблю опираясь…» — популярная в XIX веке песня на слова стихотворения К. Батюшкова «Разлука», музыка М. Вильегорского.Ах, споемте по-французски «Cinq sous!»
— «Cinq sous» («Пять су») — припев песни «Приданое овернской невесты» из французской мелодрамы А. Деннери и Г. Лемуана «Божья милость» (1841), имевшей сценический успех в Петербурге в 1840-е годы.Можно бы даже: «Malborough sen va-t-en guerre…»
— Популярная французская шуточная песенка «Мальбрук в поход собрался…».…глиссе-глиссе, па-де-баск!
— Названия танцевальных фигур.«Du hast Diamanten und Perlen»
— («У тебя есть алмазы и жемчуг…») — Романс немецкого композитора Г. Стигели на слова стихотворения Гейне из цикла «Опять на родине».«В полдневный жар, в долине Дагестана…» —
Романс на слова стихотворения М. Лермонтова «Сон», музыка Х. Г. Пауфлера.Часть шестая
Глава II
…укрепился, как адамант. — Адамант
— алмаз (устар.). …морген фри! (нем.). — Вот-те на!…книги старые, «истинные» читал… — Истинные
— здесь: книги духовного содержания, созданные до церковного раскола.…слова мои как рацею теперь принимаете заученную… — Рацея
— проповедь, назидательная речь, длинное нравоучение.Глава III
…чтобы подмонтироваться…
(от франц.) — возбудиться. Но какой вы, однако же, фанфарон! (от франц. — звук трубы) — хвастун.Глава IV
…сидел здесь в долговой тюрьме…
— Тюрьма для несостоятельных должников (долговые отделения).…позволяет мне приглянуть иногда на сенных девушек… — Сенные девушки
— дворовая прислуга.…или проконсула в Малой Азии. — Проконсул (лат.)
— в Древнем Риме наместник провинции, обычно из бывших консулов.…другой пред ней визави. — Визави (франц.)
— тот, кто находится напротив.Ой va-t-elle la vertu se nicher? (франц.).
— Где только не гнездится добродетель? — восклицание, которое приписывают Мольеру. Он произнес его в ответ на обращение к нему нищего, решившего, что писатель ошибся, подав ему золотой.Глава V
…распорядительнице в каких-то сиротских заведениях.
— В сиротские заведения (сиротские дома) принимались сироты в возрасте от 7 до 11 лет. Инициатором создания сиротских домов в России была Екатерина II.Глава VI
…выстроен был «вокзал»… — Вокзал (англ.)
— в первоначальном значении: место для общественных увеселений. Здесь: ресторан.…имею вид возвращающегося <…> из кафе-шантана… — Кафешантан (франц.)
— ресторан или кафе, где выступают артисты, исполняющие песенки и танцы легкого, развлекательного, иногда непристойного характера.Этот гроб был обит белым гроденаплем… — Гроденапль
(дословно с франц. — ткань из Неаполя) — плотная шелковая ткань, которую первоначально изготовляли в Неаполе.…это было лицо камелии, нахальное лицо продажной камелии… — Камелия
— здесь: женщина сомнительного поведения.Глава VIII
…записки Ливингстона изволили читать? — Д. Ливингстон
(1813–1873) — известный английский путешественник, исследователь Африки.Эпилог
В публичных каретах…
— Т. е. в каретах общественного внутригородского транспорта.… у острожных ворот или в кордегардии… — Кордегардия (франц.)
— караульное помещение.