— Я подъеду в течение получаса. Добираться мне туда минут пятнадцать, и твой человек должен за то же время прибыть туда. Я даю ему пятнадцать минут, чтобы добраться до места.
— п- Гарантировать что-либо не могу, — сказал Дрейк. — Мои люди достаточно умны, чтобы засветить этого человека, но ты ведь даже не можешь сказать, что с ним делать, и…
— Я знаю. И не требую невозможного. Я просто хочу узнать, наблюдает ли кто-то за этим местом.
— А если наблюдает?
— Я хочу установить, кто.
— Ну ладно, мой сотрудник приедет в течение пятнадцати минут. У меня в офисе как раз сидит подходящий человек. Я пошлю его на это задание.
— Он меня знает?
— Он видел тебя, и сам к тебе подойдет.
— Хорошо. Я подскочу туда не более чей через полчаса. Припаркую машину в одном или двух кварталах оттуда и пройду мимо входа в дом, не заглядывая в него. Скажи своему человеку, чтобы он подошел ко мне и ввел в курс дела. Идет?
— Он так и сделает.
— Пол, ты еще долго будешь у себя?
— Видимо, всю ночь. Пока что-нибудь не выясню.
— Ладно, я буду звонить тебе.
— Ты бы лучше держал ухо востро, — предупредил Дрейк. — Если там работает какой-нибудь частный детектив, он тотчас узнает тебя.
— Именно поэтому я и хочу выяснить, есть ли он там, — сказал Мейсон и повесил трубку.
Он посмотрел на часы, засек время, подъехал к ресторану, который был открыт и где процветала незаконная торговля спиртными напитками, сел за стойку и не спеша выпил две чашки кофе. Заплатил, зашел в телефонную будку, позвонил в мотель «Глэйдел» и на этот раз дозвонился до Джеральда Конвэя.
— Где вы были?
— Нигде. А что?
— Я звонил, вы не отвечали.
— А я как раз забежал в аптеку за бритвой и зубной щеткой. А что вы хотели, мистер Мейсон?
— Я хотел сказать вам, что у меня есть для вас кое-что. Думаю, это полный список тех акционеров. Выглядит он не очень хорошо. Увидимся завтра. Сидите тихо.
Мейсон повесил трубку и поехал к Лэйэн-Виста Эпартментс. Там в двух кварталах от нужного ему дома он припарковал машину у обочины, вышел и двинулся вдоль улицы, быстро минуя вход в здание.
— Я человек Пола Дрейка, — не поворачивая головы сказал проходящий мимо незнакомец.
— Давайте осмотримся, — сказал ему Мейсон.
— Да. За углом.
— Кто-нибудь следит за этим местом?
— Ага.
— Ладно.
Они вдвоем завернули за угол и направились к началу аллеи.
Мужчина замедлил шаг, достал из кармана папку, в которой находилось его удостоверение и маленький, в виде перьевой ручки фонарик.
Мейсон изучил удостоверение.
— Отлично. Так кого вы приметили?
— Я знаю этого парня. Он из фирмы «Саймонс и Веле». Они специализируются на составлении юридических документов.
— Он вас тоже заметил?
— Конечно, черт возьми! Я даже поболтал с ним немного.
— Что вы имеете в виду?
— Я знаю парня, который выполняет это задание, и потому не упустил случая подойти к нему. И этот парень сразу приметил меня — мы же знакомы.
И вы говорили с ним?
— Конечно. Он поздоровался и поинтересовался, что я здесь делаю, а я спросил его, не дожидается ли он случайно оформления каких-либо бумаг. Он сказал, что нет, пока, мол, только предварительно осматривается. Тогда я предложил ему угадать, зачем он здесь, и мы немного поспорили насчет этого друг с другом. Затем он признался, что следит за Розой Калверт, причем, видимо, ее имя Мислтоу. — Детектив хихикнул. — Ну и имечко!
— Хорошо. Так что насчет Розы Калверт? Она дома?
— Очевидно, нет. Ее не было весь день. Она была вчера, а сегодня около десяти утра вызвала такси, погрузила туда вещички и уехала. Она не возвращалась.
— Нарядилась?
— Не так чтобы очень.
— Поехала налегке?
— Она взяла с собой довольно много вещей. Как рассказал мне этот парень, в ее почтовом ящике лежит письмо.
— Этот детектив звонил Розе Калверт?
— Нет. Он выяснил, что ее нет дома, и ждет, когда она появится. Однако в час тридцать он уходит.
— Вы сами видели письмо в почтовом ящике?
— Нет. Мне только рассказал о нем этот парень.
— А что вы рассказали своему другу?
— Сказал, что я здесь по другому делу.
— Вы не называли ему никаких имен?
— Нет, но я и не обольщаю себя надеждой, что одурачил его хоть в какой-то степени..
— Ну так как насчет письма?
— Оно в конверте, адресовано Розе М. Калверт; есть и обратный адрес на другой стороне: Нортон Б. Калверт, 6831, Вашингтон-Хейте, Элсинор.
— Вы даже не взглянули на это письмо?
— Черт, нет. Я даже не коснулся конверта. Все это я узнал от моего коллеги.
— На нем есть марка и штамп?
— Да. Штамп Элсинора, помеченный вчерашним днем.
— Это письмо напечатано или написано от руки?
— Написано от руки.
— От имени Нортона Б. Калверта, да?
— Да, верно.
— Кто такой Нортон Б. Калверт? Муж? Сын? Кто?
— Не знаю. Она слишком молода, чтобы у нее был сын, который не живет дома. Ей лет двадцать семь, такое у меня сложилось впечатление.
— Знаете, как она была одета?
— Да. На ней был облегающий светло-синий свитер, прямая синяя юбка и туфельки на высоких каблуках.
Мейсон усваивал информацию в задумчивом молчании.
— Это вам о чем-нибудь говорит? — спросил детектив.