Читаем Дело о похищении бронзовой лампы (ЛП) полностью

   - Начинается! - пробормотал мистер Паркер, застегивая пальто.



   В следующее мгновение ветер и дождь навалились на маленький катер в полную силу. Шляпу Пенни сорвало у нее с головы и унесло течением. Волны, бившие в борт, становились все выше и выше, раскачивали катер, угрожая его опрокинуть.



   - Если бы у нас был хотя бы якорь... - начал Джек, но не закончил.



   Сквозь ярость бури послышался слабый звук двигателя. Напрягая глаза, они всматривались в стену дождя, и заметили небольшой быстроходный катер, двигавшийся против течения.



   - Катер! - воскликнула Пенни. - Они нам помогут!



   Джек вскочил на ноги, стал размахивать руками и кричать. Катер приближался, но никаких ответных сигналов с него не было.



   Мистер Паркер, Пенни и Джек закричали все вместе. Им показалось, что их услышали и сейчас придут к ним на помощь. Но катер не изменил курс.



   Он прошел мимо дрейфующего катера по правому борту и скрылся в пелене дождя.






ГЛАВА 2. БРОНЗОВАЯ ЛАМПА





   Дождь обрушился на лицо Пенни, на руки, на шею. Ветер изменил направление и стал холодным. Дрожа, она прижалась к отцу, чтобы согреться.



   Берег скрылся за сплошной водной пеленой. Справа по борту мелькнул и скрылся быстроходный катер. Для Пенни было очевидным, что их несет течением с большой скоростью.



   - Послушайте! - воскликнула она.



   Раздались три коротких, громких гудка.



   - Это Королева реки, - пробормотал Джек, убирая с глаз мокрые волосы. - Должно быть, мы оказались у нее на пути.



   - Может быть, нам окажут помощь! - с надеждой воскликнула Пенни.



   Джек с отвращением фыркнул.



   - Я скорее утону, чем приму помощь от Салли Баркер! Представляю, как она будет злорадствовать!



   - Молодой человек, - значительно произнес мистер Паркер. - Сейчас не время выказывать ложную гордость. Мы оказались в затруднительном положении и будем рады принять помощь от кого угодно.



   - Да, сэр, полагаю, вы правы, - подавленно пробормотал Джек. - Мне очень жаль, что мы оказались в такой ситуации.



   Вглядываясь в пелену дождя, Пенни пыталась разглядеть Королеву реки. Внезапно она увидела ее контур и испугалась, поскольку паром на полной скорости двигался прямо на дрейфующий катер.



   Джек вскочил на ноги и принялся отчаянно махать руками. Понимая опасность столкновения, мистер Паркер тоже вскочил и закричал.



   Но Королева реки продолжала двигаться прямо на них, ее рулевой, по всей видимости, не знал о наличии маленького катера у него прямо по курсу.



   - Они нас не видят! - хрипло крикнул Джек. - Они потопят нас!



   Паром был очень близко. Его темный корпус отчетливо вырисовывался в потоках дождевой воды. Ожидая неизбежного, Пенни вскочила на ноги, готовая прыгнуть за борт. Но вместо этого она услышала серию резких отрывистых гудков, и паром отвернул в сторону.



   - Еще чуть-чуть... - пробормотал Джек, опускаясь на сиденье. Затем снова вскочил, поскольку паром замедлил ход.



   - Может быть, нас поднимут на борт! - воскликнул он.



   Паром маневрировал так, чтобы оказаться как можно ближе к дрейфующему катеру.



   Через пять минут, мокрая и испачканная, оказавшаяся в неприятной ситуации троица поднялась по спущенному трапу на скользкую палубу. Несколько любопытных пассажиров, невзирая на дождь, с любопытством смотрели на них.



   - Провалиться мне на этом самом месте, если это не Джек Гандис, снова угодивший в переделку! - воскликнул капитан Баркер, владелец парома. Это был невысокий, краснолицый мужчина с голубыми глазами. - Что случилось на этот раз? Заглох мотор?



   - У нас кончилось горючее, - коротко ответил тот. - Спасибо, что помогли нам.



   - Лучше скажите спасибо Салли, - сказал капитан, отдав приказ взять катер на буксир. - Это она заметила вас среди дождя.



   Пенни повернулась и увидела темноволосую девушку, ее ровесницу, стоявшую в дверях рубки. В непромокаемой шляпе и плаще, ее можно было принять за мальчика. Девушка резким движением убрала прядь мокрых волос, выбивавшихся из-под шляпы, и вышла на мокрую палубу.



   - Ба, да это Джек! - воскликнула она, явно наслаждаясь смущением молодого человека. - Представить себе не могу, чтобы у такого опытного морского волка кончилось горючее!



   - Отличная шутка! - мрачно отозвался тот. - А теперь можешь вернуться за штурвал!



   Повернувшись к Джеку спиной, Салли с любопытством взглянула на Пенни.



   - Мы не виделись раньше? - спросила она.



   - Нас с папой пригласил в гости мистер Гандис, - представившись, сказала Пенни. - Мы плыли к острову Теней, когда у нас закончилось горючее.



   - Оставим подробности, - вмешался Джек. - Мы мокнем.



   - Ты хочешь сказать, вы промокли, - усмехнувшись, поправила Салли.



   - Салли, проводи наших гостей в каюту, - улыбнулся капитан Баркер. - Я встану за штурвал. Мы опаздываем.



   - Как насчет того, чтобы подкинуть нас на остров? - осведомился Джек. - Если бы у нас было горючее...



   - Мы позаботимся о вас на обратном пути, - пообещал капитан. - Сейчас у нас нет времени. У нас на борту сотня пассажиров, которую нужно доставить в Осейг.



   Пенни со своими спутниками проследовала за Салли по мокрой палубе и спустилась по трапу к каютам капитана и его дочери.



Перейти на страницу:

Похожие книги