Читаем День без Смерти (сборник) полностью

— Хорошо, Пратт, я все сделаю именно так. Двигатель в норме, синхронизация с орбитальным блоком устойчивая, время до стыковки компьютер дает двенадцать минут. Все о’кей, парни. Жду вас на орбите. Пратт, Касл, дисплей светит 20 секунд до старта. Парни, держитесь… Пятнадцать секунд. Пратт, у тебя будет внук, поверь мне будет, обязательно будет. А у тебя, Касл, будет жена, как ты и хотел — японка. У моей Бетси есть подруга, японка… она просто очаровательна, ты ей обязательно понравишься… семь секунд, Грег… пять, четыре, три, две, одна… тяга.

Взлетная кабина вздрогнула, оторвалась от нижней, стартовой части и устремилась вверх. Под днищем светился узкий синеватый луч. вырывающихся из сопла газов. Светлая точка пронеслась по черному небу, затерялась среди многочисленных звезд и исчезла за непривычно близким горизонтом. Грег улетел. Пратт и Касл остались на Луне одни.

— Ну вот, Пратт, нам осталось только ожидание.

— Я думаю, оно не обязательно что-то застывшее, пассивное и неизменное. Ожидание может быть разным. Скажем, у нас, в отряде. Один ждет своего полета год. Другой — пять лет. Третий — семь, восемь. Ситуация тут проста: дилижансов мало, а желающих много. Кто как ждал. Кто тихо и спокойно поджидал “своего дилижанса”, а кто лез в испытания в науку, под воду, в воздух. Ждать в буквальном понимании — жутко скучно. Вот я и “побежал навстречу своему дилижансу”. Тебе, наверное, привычно ждать, ведь ты ученый — человек спокойной работы, не то что мы — летчики. Вы любите сидеть, думать, творить. Правда, ты парень нашего склада — вон как за камнями бегал по Луне, нам помогал, гайки и болты ловко крутил. Спасибо тебе за это, Касл. Наш ты парень, хоть и док.

— Спасибо, Пратт.

— Да что там спасибо. Я ведь все видел. Мы с Грегом спать заваливались, а ты все что-то писал, считал. Что ты там накопал для своей науки, Касл?

— Во-первых, я пересчитал расход кислорода нашей компанией. Расчеты совпали с тем, что нам передали с Земли. Но я не стал говорить о них, чтобы там, в Центре, не расслаблялись. Это раз. Во-вторых, Пратт, эти камни могут стать ключиком для многих загадок. Жаль, что сейчас у нас с собой мало приборов для исследований и особенно по селенологии. Еще в первых полетах на Луну находили странные бурые камни, исследования показали, что их возраст более пяти миллиардов лет. А Солнечная система моложе почти на полмиллиарда лет. Откуда они? Луна старше своего родителя? Вроде такого быть не может. Или действительно Луна прилетела к нам из глубин космоса? Или этот камень прилетел с окраин или даже из другой Галактики? Но как он добрался до нас? Слишком мала вероятность такого события — миллиарднолетние дали. А тут сразу несколько таких: камней. Если их много, то какой вывод надо или, вернее, можно сделать? Вот и ломай голову. Тебе это не безразлично, Пратт?

— Нет, Касл, не безразлично. Я, кстати, теперь более глубоко понимаю, что раньше, когда астронавты готовились к полету годами вместе, в одном экипаже, было намного лучше — они понимали друг друга глубже, они знали друг Друга. Загадки Земли волнуют и меня. Я до сих пор отчетливо не понимаю предназначения и истоков; многих цивилизаций, религий, знаний приобретенных и потерянных. Майя, каяпо, друиды, Стоунхендж и Пальмира, появившиеся на грани каменного и бронзового веков, судьба Лалибеллы и Махенджо-Даро… А Тунгусский метеорит, а сверкающие “звездные знаки”… Мне тоже все это интересно, это волнует меня. Я еще не стал “слепой лошадью”, тянущей лямку, Касл.

— Я не хотел сказать ничего плохого, Пратт. Смотри, дисплей ожил, это Грег появился из-за горизонта.

В динамике зашуршало, и сквозь шум прорезался голос Грега.

— Все о’кей, Пратт, Касл. Стыковка прошла блестяще, автомат вел себя вполне прилично до трехсот метров. Далее работал я, трудно, но все-таки удачно. Я в орбитальном блоке. Остаток топлива в кабине мал.

— Не тяни, Грег…

— Понял. Язык не поворачивается… Топлива нет, Пратт. Я это понял, еще не войдя сюда. На орбите блока шлейф кристаллов. Красиво, особенно в лучах Солнца. Переливается все, играет всеми цветами радуги. Красиво смотрится наше топливо, но оно уже твердое… летающие камешки. Это раз. Да и орбита блока стала другая. Машина это поняла, а я догадался по дополнительному импульсу коррекции. Топливо вытекало и, очевидно, создало дополнительный импульс.

— А приборы?

— Приборы подтверждают. Ноль по всем датчикам, красные пульсирующие нули на дисплеях. Я попробую проверить систему, сейчас включу систему стабилизации, посмотрим, что получится.

— Понял тебя, Грег. Ты все делаешь правильно. Ждем результатов твоего теста. Комментируй свои действия, нам так легче, чем сидеть в неизвестности.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги