Читаем День рождения полностью

Гарольд Пинтер

День рождения

Пьеса в 3-х действиях


The Birthday Party by Harold Pinter (1957)

Перевод с английского –

А. Сергиевского и А. Ярина.


Действующие лица:

ПИТИ (

(обоим за 60

МЭГ (

СТЕНЛИ, под 40

ЛУЛУ, молодая девушка двадцати с небольшим лет

ГОЛЬДБЕРГ, за 50

МАККЕН, 30 лет


Действие первое — летнее утро;

действие второе — вечер того же дня;

действие третье — утро следующего дня.

Действие первое

Дом в небольшом приморском городке. Гостиная. Слева дверь в прихожую. В глубине сцены слева дверь и маленькое окно. В задней стене окошко в кухню; дверь, ведущая в кухню, справа. В центре стол, стулья.

Пити входит слева с газетой, садится за стол. Читает. Голос Мэг доносится из кухни.

МЭГ. Это ты, Пити?


Пауза.

Пити это ты?


Пауза.

Пити!

ПИТИ. Что?

МЭГ. Это ты?

ПИТИ. Да.

МЭГ (её лицо появляется в окошке). Уже пришел?

ПИТИ. Да.

МЭГ. Кукурузная каша готова. (Исчезает и снова появляется.) Вот она. (Пити встает, подходит к окошку, возвращается к столу с тарелкой. Начинает есть, уткнувшись в газету. Мэг выходит из кухни.) Ну как, вкусно?

ПИТИ. Очень.

МЭГ. Ещё бы. (Садится за стол.) Купил газету?

ПИТИ. Да.

МЭГ. Есть что-нибудь интересное?

ПИТИ. Кое-что.

МЭГ. А что?

ПИТИ. Ничего особенного.

МЭГ. А вчера ты читал мне, было так интересно.

ПИТИ. Погоди, сейчас досмотрю.

МЭГ. Скажешь, когда найдешь что-нибудь интересное?

ПИТИ. Да-а.


Пауза.

МЭГ. Много было работы сегодня?

ПИТИ. Нет. Сложил шезлонги да прибрал немного.

МЭГ. Хорошо на улице?

ПИТИ

. Очень.


Пауза.

МЭГ. Стенли ещё не поднялся?

ПИТИ. Не знаю. А ты не видела?

МЭГ. Не видела. Вроде, он ещё не спускался.

ПИТИ. Ну, значит, он ещё не поднялся.

МЭГ. А ты не видел, он не спускался?

ПИТИ. Я только что вошел.

МЭГ. Наверно, он ещё спит.


Она оглядывает комнату, встает, подходит к буфету, достает из ящика носки, иголку с нитками и возвращается к столу.

Когда ты сегодня вышел, Пити?

ПИТИ. Как всегда.

МЭГ. Темно было?

ПИТИ. Светло.

МЭГ(штопает носки). А бывает, что ты выходишь, и ещё темно?

ПИТИ. Это зима.

МЭГ. Ну да, зимой.

ПИТИ. Да-а, зимой светает позже.

МЭГ. М-мм.


Пауза.

Что там написано?

ПИТИ. Женщина родила.

МЭГ. Не может быть! Кто такая?

ПИТИ. Какая-то женщина.

МЭГ. Какая, Пити, какая?

ПИТИ. Я думаю, ты с ней не знакома.

МЭГ. Как её зовут?

ПИТИ. Леди Мэри Сплет.

МЭГ. Я с ней не знакома.

ПИТИ. Вот именно.

МЭГ. Кто родился?

ПИТИ (ищет). Э-э, девочка.

МЭГ. А не мальчик?

ПИТИ. Нет.

МЭГ. Какая жалость. Я бы расстроилась. Я бы больше хотела мальчика.

ПИТИ. Девочка тоже неплохо.

МЭГ. Я бы больше хотела мальчика.


Пауза.

Задумчиво. Хорошо на улице?

ПИТИ. Да, прекрасная погода.

МЭГ. Солнце?

ПИТИ. Да.

МЭГ. Хорошо бы Стенли взял меня как-нибудь с собой. Погулять по набережной. Давно я там не гуляла. Попросил бы ты его, пусть возьмет меня погулять.

ПИТИ. Почему бы тебе самой не попросить.

МЭГ. Не-ет. Ты попроси.


Пауза.

На него не напасёшься носков.

ПИТИ. Странно, ведь он целыми днями валяется в постели.

МЭГ. Мальчику пора вставать. Что же это он не встает! Который час?

ПИТИ. Скоро пол-одиннадцатого.

МЭГ. Пора ему спускаться. Он опаздывает к завтраку.

ПИТИ

. Я доел кашу.

МЭГ. Вкусно?

ПИТИ. Очень.

МЭГ. Сейчас я тебе ещё кое-что дам.

ПИТИ. Давай.


Она встает, берет тарелку и уходит в кухню. Появляется в окошке, держа тарелку с двумя гренками.

МЭГ. Возьми, Пити.


Он встает, забирает тарелку, смотрит в неё, потом идет к столу и садится. Мэг возвращается.

Вкусно?

ПИТИ. Я еще не попробовал.

МЭГ. Ни за что не догадаешься, что это такое.

ПИТИ. А вот и догадаюсь.

МЭГ. Ну что?

ПИТИ. Гренки.

МЭГ. Правильно.


Он ест.

ПИТИ. Ветчины нет?

МЭГ. Кончилась.

ПИТИ. М-мм.

МЭГ. Сейчас я выйду, куплю что-нибудь.


Она смотрит, как он ест.

ПИТИ. Очень вкусно.

МЭГ. Ещё бы.

ПИТИ (поворачиваясь к ней). Да, Мэг, вчера вечером на пляже ко мне подошли двое мужчин.

МЭГ. Двое мужчин?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги