Читаем Дерзкая соблазнительница полностью

«Возмездие» двигалось прямо перед пушечными портами ошеломленных британцев.

— Зажигай скорее! — крикнул Джулиан, забрасывая абордажные крючья на британский борт. Чарльз бежал, поджигая по очереди бикфордовы шнуры.

Палубу «Возмездия» заволокло дымом. Сверкнули языки пламени.

— Это последний, — крикнул Чарльз, устремляясь к борту и прыгая в воду. Джулиан последовал за ним, но на мгновение задержался на поручнях, глядя на британский корабль. Капитан истошно орал на матросов, требуя, чтобы они оттолкнули шхуну, но было слишком поздно.

Как только первый бочонок с порохом взорвался, Джулиан нырнул в ледяную воду. Прямо над ним взметнулось пламя. Он старался не всплывать как можно дольше. и слышал под водой оглушительные взрывы.

Первый прозвучал на «Возмездии», а второй уже на британце. Взорвались пороховые запасы.

Когда Джулиан вынырнул, чтобы вдохнуть, на него дождем посыпались обломки, и он сразу вновь ушел под воду. Когда он снова выплыл на поверхность, взорванный линейный корабль уже начал тонуть. С него раздавались мольбы о помощи.

Впереди маячила голова Чарльза. Джулиан медленно поплыл к нему, раненая рука уже почти не слушалась. С помощью племянника он добрался до «Судьбы».

Как и ожидал Джулиан, повреждения на борту были очень небольшие. Дымовые шашки, обрезанные канаты и заранее приготовленные обломки лишь создавали видимость сильного ущерба, чтобы ввести британцев в заблуждение.

Этой хитростью Джулиан только за последний год пользовался несколько раз.

Он опустился на колени. Из плеча опять пошла кровь, а морская соль жгла открытую рану.

— Спустите несколько шлюпок, чтобы эти бедолаги могли спастись, — приказал Джулиан.

Его матросы бросились выполнять приказ.

В отличие от своих британских противников американские каперы всегда оказывали помощь тонущим и хорошо обращались с пленными. Слишком многие из них побывали под британским гнетом и знали о жестокости, царящей в королевском флоте. Американцы строго соблюдали морской кодекс.

Роджер шагнул вперед:

— Капитан, я все-таки должен извлечь пулю.

— Не раньше, чем я найду Морин.

К Джулиану подбежал Этан с подзорной трубой в руке.

— Я видел маму, отец! Она на той шхуне, — он махнул ручонкой на запад, — на палубе.

Джулиан поднялся на ноги и взял предложенную сыном трубу. Он сразу же увидел Морин. Она стояла на поручнях, держась за снасти. Ее черные волосы развевались по ветру.

Словно почувствовав его взгляд, Морин помахала рукой.

— Идем за ними. Мы должны остановить их до того, как они войдут в реку.

«Судьба» без труда настигла корабль лорд-адмирала. Через несколько минут ее борт навис над шхуной. Все орудия капера уже были готовы к бою.

Когда Джулиан и его люди подошли к борту, они замерли от неожиданности.

На палубе стоял лорд-адмирал и держал у виска Морин пистолет.

— Назад! — приказал он. — А не то я убью ее.

— Если хоть один волос упадет с ее головы, вам несдобровать, — сказал Джулиан, вцепившись здоровой рукой в поручни. Он не переживет, если она погибнет у него на глазах!

Моряки «Судьбы» держали под прицелом всех людей на шхуне, а полдюжины мушкетов были наставлены на самого лорд-адмирала.

Глаза Морин и Джулиана встретились. Ее лицо было совершенно спокойно. Судя по гордо расправленным плечам, Морин вовсе не собиралась умирать. Она медленно опустила глаза вниз.

Проследив за ее взглядом, Джулиан увидел рукоятку кинжала, высунувшуюся из высокого ботинка. Это был тот самый кинжал, который она взяла на борту «Судьбы» восемь лет назад.

Морин перевела взгляд на поручни. Джулиану стало ясно, что она задумала.

Вдруг из ее груди вырвался крик:

— Пожалуйста, не надо! Не стреляйте в меня!

Ее голос был таким пронзительным, что Джулиан едва не улыбнулся.

— Я боюсь, Джулиан! Делай, что он говорит! Не дай ему убить меня!

Артистизм Морин сделал бы честь любой мелодраме « Ковент-Гардена».

Джулиан подал знак своим людям, и «Судьба» стала отходить.

Лорд-адмирал улыбнулся и опустил пистолет.

Словно в глубоком обмороке, Морин стала падать. Лорд-адмирал не обратил на нее никакого внимания. Но вместо того чтобы ничком рухнуть на палубу, Морин извернулась, как кошка, одновременно вытаскивая из ботинка кинжал. Опустившись на колени, она молниеносным движением метнула кинжал прямо в сердце лорд-адмирала.

Он на мгновение замер, покачнувшись. На груди расплылось кровавое пятно. Пистолет в его руке выстрелил. Пуля с треском пробила палубу в том месте, где секунду назад стояла Морин. Но ее уже там не было.

Она даже не задержалась, чтобы убедиться, попал ли кинжал в цель, и, едва коснувшись поручней, прыгнула за борт.

В тот миг, когда Морин погрузилась в воду, лорд-адмирал замертво рухнул на палубу.

— Помогите ей подняться на борт, — крикнул Джулиан и повернулся к команде шхуны. — Немедленно убирайтесь, если не хотите присоединиться к своему хозяину в аду.

Людям лорд-адмирала не надо было повторять дважды. Побросав оружие, они начали разворачивать шхуну к берегу, даже не взглянув на распростертое тело Котуэлла.

Перейти на страницу:

Все книги серии Семья д'Артье

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы
Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы