Читаем Десант из прошлого полностью

Когда до края поляны оставалось не более пяти-шести шагов, у подножья двух огромных, сросшихся корнями деревьев Инга заметила искусно замаскированную прямоугольную дыру с крутыми ступеньками. Брэгг не видел этого, и когда у него чуть ли не из-под ног вынырнуло одутловатое лицо Александра Ольпинга, старый англичанин вздрогнул.

Довольный произведенным эффектом, Ольпинг расхохотался и одним прыжком преодолел последние ступеньки.

— А это кто с вами, проф? — продолжая смеяться, крикнул он и кивком показал на Ингу. И не дал Брэггу ответить: фамильярно хлопнул профессора по плечу, игриво подмигнул Инге. — Все понятно. Идемте скорей, там у меня гость… Изнывает. — Ольпинг прыснул. — Прямо-таки умирает от нетерпения.

Ольпинг был по обыкновению на взводе. Не подумав пропустить вперед девушку и гостя, он повернулся и стал проворно спускаться по ступенькам. Инга и Брэгг нерешительно двинулись за ним.

Подземный ход был неглубок: после того как они спустились всего на три-четыре метра, перед ними открылся довольно широкий коридор, облицованный железобетонными плитами. Свет множества люминесцентных ламп позволял идти быстрым шагом, не боясь споткнуться о бесформенные железки, которыми был усеян пол. Похоже было, что здесь недавно протащилась, разваливаясь на ходу, древняя механическая колымага. Ольпинг шел не оглядываясь, видимо, уверенный, что его гости все равно не посмеют отстать. Наконец коридор кончился и они очутились в мрачноватом, совершенно пустом зале: четыре закрытых двери — и все. Здесь Брэгг догнал Ольпинга.

— Прошу вас… Отдохнем… — сказал профессор, часто дыша. — Сердце… Ольпинг, послушайте. Чтоб не терять времени, я хочу сообщить вам сейчас же….

Алек Ольпинг нетерпеливо поморщился: он очень спешил. Вынужденная остановка раздражала его.

— Отдышитесь, Брэгг, — кисло произнес он. — Я вас загнал, пардон. У вас новости?

Полузакрыв глаза, он равнодушно выслушал взволнованный рассказ профессора о страшном открытии, которое сделали русские, и о сражении на площади Ликования. Он слушал спокойно лишь до тех пор, пока Брэгг не воскликнул с горечью:

— Мы с вами обмануты, Ольпинг! Нужны немедленные меры… Если мы останемся в стороне, человечество нам не простит — ни живым, ни мертвым…

При слове «человечество» губы Ольпинга дернулись, как от удара током.

— Че-ло-ве-чест-во… — прошипел он и рванул ворот. — Десятки тысяч лет ползает по земле мерзость, которая зовет себя человечеством. Но стала ли она сегодня лучше и умнее, чем в эпоху мамонтов? Черта с два! Инстинкты по-прежнему главное в нас, темные инстинкты, как благозвучно их ни назови… Убивать! Размножаться! Жрать! А что еще, уважаемый профессор?! Чем еще, кроме похоти и страха, руководствуется ваше человечество?

Инга с ужасом смотрела на побелевшее, похожее на маску лицо Ольпинга, на его остекленевшие глаза. «Сумасшедший», — пронеслось у нее в мозгу.

— Мои машины, — продолжал в упоении Ольпинг, — вот будущее земли. Они не слизняки, как мы, они безграничны в своем самоусовершенствовании… Только — рацио! Только — целесообразность! Только — мысль!

Его безумный взгляд упал на Ингу. Ольпинг злорадно осклабился:

— Ах извините, мисс! Железные, бесчувственные жуки, они же не знают, что такое любовь, милосердие, грусть!.. Неправда ли? Эй, вы, красотка, смотрите! И вы, старый педант!.. Я промоделировал в своих роботах так называемые человеческие чувства. Смотрите же!

Ольпинг бросился к стене, рванул рукоятку на алюминиевом щите. Стена медленно отошла, открыв стальную решетку. За ней, в ярко освещенной комнатке мирно копошились поблескивающие металлом создания, каждое величиной с кошку, похожие на скорпионов.

— Вглядитесь: они добродушны и спокойны до тех пор, пока им хватает энергии ламп. Но вот я выключаю — видите, — попеременно выключаю источники питания… Смотрите: рождается страх… Страх перед голодом…

Металлические скорпионы значительно ускорили движение. Они метались по комнатке, сталкивались и опрокидывали друг друга.

— А теперь… — В голосе Ольпинга звучало торжество. — Наше дорогое человечество продемонстрирует свой гуманизм в условиях нехватки жратвы…

Он щелкнул выключателем: теперь только в одном из углов комнатки светила лампа. Мгновенно к ней устремились все механизмы. В стремлении пробиться ближе к свету они лезли друг на друга, лязгая, отрывали один другому хвосты, головы, ножки.

— Ну, как? — Ольпинг сиял, капли пота катились по его выпуклому лбу. Включив все лампы, он снова повернул рукоятку, стена задвинулась. — Может, вам показать промоделированную на роботах любовь? Взгляните же, мисс, это так поэтично!

— Прекратите, Ольпинг! — гневно крикнул Брэгг. — Не видите, девушке плохо!

Побледневшая Инга стояла, прислонясь к стене. Глаза ее были закрыты, она чувствовала, как тошнота подходит к горлу…

Ольпинг глумливо фыркнул.

Всю оставшуюся часть пути Инга не могла подавить в себе чувство гадливости. Ольпинг был ей отвратителен, и, поднимаясь по лестнице, она уже поняла, что напрасно послушалась Брэгга.

Перейти на страницу:

Похожие книги