Читаем Десять Стрел полностью

Она жжет, как удар хлыста.Вся здесь, но недостижима.Отраженье в стекле, огонь по ту сторону реки.И – если хочешь – иди по воде или стань другим, ноОн шепчет: Господи свят, научи меняИмени моей тоски.Между мной и тобой – каждое мое слово;О том, как медленен снег;О том, как небеса высоки:Господи, если ты не в силахВыпустить меня из клетки этой крови —Научи меняИмени моей тоски.Ты слишком далеко от меня.
Слишком далеко от меня —Как воздух от огня, вода от волны, сердце от крови;И вот я падаю вниз, уже в двух шагах от земли:Господи, смотри.Ты все мне простил, и я знаю – ты истин;Но твой негасимый свет гаснет, коснувшись руки.Господи, если я вернусь, то я вернусь чистым;Все остальное за мной;Научи меня имени моей тоски.1998«ПСИ»

Сын плотника

Логин – сын плотника. Пароль – начало начал.Логин – сын плотника. Пароль – начало начал.Пока ты на суше, тебе не нужен причал.
Сорок лет в пустыне, горечи песка не отмыть.Сорок лет в пустыне и горечи песка не отмыть —Но мучаться жаждой ты всегда любил больше, чем пить.Когда глаза закрыты, что небо, что земля – один цвет.Когда глаза открыты, что небо, что земля – один цвет.Я не знаю, в кого ты стреляешь, кроме Бога, здесь никого нет.Так дуй за сыном плотника. Ломись к началу начал.Дуй за сыном плотника, жги резину к началу начал.Когда ты будешь тонуть, ты поймешь, зачем был нужен причал.1998«ПСИ»

Брод

Там, где я родился, основной цвет был серый;Солнце было не отличить от луны.
Куда бы я ни шел, я всегда шел на север —Потому что там нет и не было придумано другой стороны.Первая звезда мне сказала: «Ты первый».Ветер научил меня ходить одному.Поэтому я до сих пор немножечко нервный —Когда мне говорят: «Смотри – счастье»,Я смотрю туда и вижу тюрьму.Время перейти эту реку вброд,Самое время перейти эту реку вброд,Пока ты на этой стороне, ты сам знаешь, что тебя ждет,Вставай.Переходим эту реку вброд.Там, где я родился, каждый знал Колю.Коля был нам лучший товарищ и друг.Коля научил пить вино, вино заменило мне волю,
А яшмовый стебель заменилКомпас и спасательный круг.Но в воскресенье утром нам опять идти в стаю,И нас благословят размножаться во мгле;Нежность воды надежней всего, что я знаю,Но инженеры моего тела велели мне ходить по земле.Время перейти эту реку вброд,Самое время перейти эту реку вброд.Если хочешь сказать мне слово, попытайся использовать рот,Вставай.Переходим эту реку вброд.2002«СЕСТРА ХАОС»

Нога судьбы

Перейти на страницу:

Все книги серии Народная поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия