В этот момент в помещение музея вошли две женщины. Обе лет тридцати. Не удостоив Кусанаги взглядом, они быстро прошли вглубь. По их целеустремлённой походке было не похоже, что они зашли сюда поглазеть на школьный юмор. Кусанаги невольно остановился и посмотрел им вслед.
Женщины прямиком направились к маске.
Одна из них, одетая в строгий костюм, сказала:
— Вот она.
Другая, в платье, ответила не сразу. Она застыла неподвижно перед маской. О её реакции можно было судить по тому, что лицо женщины в костюме, глядящей на неё сбоку, сильно побледнело. И тут Кусанаги заметил, что её плечи мелко дрожат.
— Ну что, как я и говорила? — спросила женщина в костюме.
Женщина в платье, содрогнувшись, сдавленным голосом сказала:
— Да, это он, старший брат. Без всяких сомнений.
Женщину в платье звали Рёко Какимото. Она работала в страховой компании. Женщина в строгом костюме, Хироми Онода, преподавала в школе музыку. Они дружили со времени учёбы в университете.
— Итак, прежде всего вы, госпожа Онода, увидев гипсовую маску, обратили внимание, что она похожа на Синъити Какимото, — просматривая записи в блокноте, спросил Кусанаги.
— Да, — сказала Онода, сидевшая вытянувшись по струнке. — Мой муж с давних пор был в приятельских отношениях с господином Какимото, они часто вместе играли в гольф. Известие о том, что Какимото пропал без вести, его сильно встревожило.
— Вы, наверное, очень удивились, когда увидели это, — Кусанаги показал кончиком шариковой ручки на гипсовую маску, лежащую на столе.
— Да уж, — Хироми откашлялась, точно прочищая горло. — Глазам своим не поверила. Но уж очень похожа, и родинка на том же месте, я не могла не сказать ей, — она посмотрела на понуро сидящую рядом Рёко Какимото.
— Вы действительно уверены, что это ваш старший брат? — спросил её Кусанаги.
— Уверена, — тихо сказала женщина. Глаза её всё ещё были красные от слёз.
Кусанаги, скрестив на груди руки, посмотрел на маску, задумчиво покачиваясь на стуле.
Они находились в приёмной школы. Заметив необычную реакцию женщин на «экспонат», Кусанаги заговорил с ними, и из последующего разговора выяснилось, что гипсовая маска имеет отношение к некоему инциденту. Он решил расспросить поподробнее. Оказалось, что маска была как две капли воды похожа на старшего брата Рёко Какимото — Синъити, пропавшего этим летом.
Кусанаги повернулся к сухопарому пожилому человеку, сидевшему чуть в стороне. Это был учитель, отвечавший за работу клуба по естествознанию, в попечении которого находился «Музей курьёзов». Звали его Хаясида.
— Господин учитель, вероятно, вы ничего не знали об этом? — спросил он, показав на маску.
Учитель Хаясида резко выпрямился.
— Да, конечно. Для меня это новость. Все экспонаты музея целиком на совести учеников. Мы поощряем в наших воспитанниках самостоятельность. Мне кажется, сегодня это очень важно, — сказал он виноватым тоном, видимо беспокоясь, как бы ответственность не легла на него.
В этот момент в дверь постучались. Хаясида, вскочив, открыл дверь.
— А вот и вы, наконец-то, проходите.
Вошли два школьника. Оба, как часто бывает в этом возрасте у мальчиков, худощавые. Один — в очках, другой — с прыщавым лбом.
Тэрухико Ямабэ и Такэо Фудзимото. Тот, что в очках, Ямабэ, держал в руках картонную коробку.
— Это ваша работа? — спросил Кусанаги, переводя взгляд с одного на другого.
Школьники, переглянувшись, кивнули. Кусанаги увидел, что оба не понимают, из-за чего поднялся весь этот сыр-бор.
— Где вы взяли форму для маски? — спросил Кусанаги. — Ведь вы залили гипс в форму, правильно я понимаю?
Ямабэ почесал затылок.
— Нашли, — прошептал он.
— Нашли?!
— Вот она, — Ямабэ приподнял крышку принесённой коробки. И, достав из неё то, что было внутри, протянул Кусанаги.
— Это, — Кусанаги впился в предмет глазами.
Это была металлическая маска. Но, в отличие от обычной маски, словно вывернутая наизнанку. Таким образом, если залить в неё гипс и дать ему затвердеть, получится маска, выставленная в музее.
Кусанаги не мог в точности сказать, что это за металл. Тонкий, как у алюминиевой банки из-под сока. Запечатлённые на нём черты лица были, без всякого сомнения, те же, что и у гипсовой маски.
— И где же вы это нашли? — спросил Кусанаги.
— В Тыквенном озере, — сказал Ямабэ.
— В Тыквенном озере?
— Оно так называется — озеро в природном парке, — выдавил из себя Фудзимото.
По словам школьников, они нашли металлическую маску в прошлое воскресенье. Ямабэ пришла в голову идея сделать с её помощью гипсовый слепок. Получилось так здорово, что они немедля отнесли его в музей.
— Это всё?
— Кажется, да. — Ямабэ повернулся за поддержкой к Фудзимото. Тот молча кивнул.
— Это озеро… Вы не заметили в нём ничего странного?
— Странного?
— Я хочу сказать — чего-то необычного. Может быть, что-то бросилось в глаза?
— Но ведь мы не каждый день туда мотаемся. — Ямабэ насупился. Фудзимото также, судя по виду, нечего было добавить.
Кусанаги повернулся к Рёко Какимото, беспокойно всматривавшейся в мальчуганов.
— Тыквенное озеро — вам о чём-нибудь говорит это название? Может быть, ваш брат упоминал о нём?