— название класса кораблей (типа эскадренного миноносца большого водоизмещения), существовавшего в 1930–1940-х гг. в советском ВМФ. На лидере размещалось командование соединения, и он шел первым в колонне. Иногда слово «лидер» употребляется для обозначения судна, возглавляющего или ведущего в группе, караване судов или флота, снаряжаемых для выполнения производственных или изыскательных работ.
Мост Лейтенанта Шмидта
— в 1918–2007 гг. название Благовещенского моста (ранее также Николаевский мост, 1855–1918), первого постоянного моста через р. Неву в Санкт-Петербурге. Он соединяет Васильевский остров с центральной частью города.
Лазо́ревка
— широко распространенная небольшая синица с ярким голубовато-желтым оперением.
Резиде́нт
— представитель разведки, постоянно проживающий в иностранном государстве.
Швейк
— персонаж романа чешского писателя-сатирика Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны», который успешно скрывал под маской наивности и послушания свое неповиновение.
«Цемент»
— роман (1925) советского писателя, классика социалистического реализма Ф. В. Гладкова о восстановлении промышленности в начале 1920-х гг., в котором передана героика трудовых подвигов рабочего класса.
Вальс-босто́н
— разновидность медленного вальса. Возник в 1920-х гг. в США (название происходит от г. Бостона).
Фокстро́т
— парный танец свободной композиции, основанный на скользящих шагах. Возник в конце 1910-х гг. в США.
Формали́зм
— предпочтение, отдаваемое форме перед содержанием.
Завко́м
— заводской комитет (профсоюзной организации).
Партко́м
— партийный комитет, избираемый первичной партийной организацией для ведения текущей работы.
Фома́ неверный
(неверующий) — так говорят о человеке, упорно не желающем верить чему-либо. Выражение происходит от евангельской притчи об апостоле Фоме, который отказывался поверить в воскресение Иисуса Христа, пока сам не увидит его ран (Ин., 20, 24–29).
«Колбаса» трамвая
— шланг на старых трамвайных вагонах, в котором монтировалась электрическая и пневматическая проводка. У последнего вагона шланг загибался кверху, и свободный конец закреплялся на задней стенке вагона. Ребята катались, уцепившись за этот шланг и стоя ногами на железном крюке сцепки.
ОБХС
(С) — Отдел по борьбе с хищениями социалистической собственности и спекуляцией; образован 16 марта 1937 г. в составе Главного управления милиции НКВД СССР.
«Катю́ша
» — неофициальное собирательное название боевых машин реактивной артиллерии БМ-8 (82 мм), БМ-13 (132 мм) и БМ-31 (310 мм).
Касто́рка
— касторовое масло, получаемое из семян клещевины, масличного растения семейства молочайных.
Дура́нда
— остатки семян масличных растений после выжимания из низ масла, жмыхи.
Ша́хер-ма́хер
— мошенническая сделка, ловкая операция (прост., от нем. Schacher — «мошенничество» и Macher — «делец»).
…следите лучше за кубом.
— Имеется в виду перегонный куб для дистилляции, очистки жидкости перегонкой — испарением с последующим охлаждением и конденсацией паров.
Перов
Василий Григорьевич (1833/34–1882) — известный русский живописец, один из членов-учредителей Товарищества передвижных художественных выставок.
Мо́рфий
— наркотическое и болеутоляющее вещество, добываемое из млечного сока опиумного мака.
Стрихни́н
— сильный яд, добываемый из семян тропического растения чилибухи и применяемый в медицине в малых дозах как тонизирующее средство.
— одна из крупных больниц Санкт-Петербурга, названная именем ученого, одного из основоположников гигиены в России Федора Федоровича (Фридриха Гульдрейха) Эрисмана (1842–1915).
…Веры Слу́цкой
— название в 1918–1973 гг. детской больницы св. Марии Магдалины в честь участницы революционного движения В. К. Слуцкой (1874–1917).
…имени Ку́йбышева
— название в 1935–1992 гг. Мариинской больницы, одной из старейших в Санкт-Петербурге, в честь политического и государственного деятеля СССР В. В. Куйбышева (1888–1935).