Читаем Дева озера полностью

Король увидел пестрый флагИ знак дает спустить собак:На гибель обречен олень.Охота увенчает день,И пусть собравшийся народДосыта ест и вволю пьет.Но Лафра — гордость диких горИ украшение всех свор,Что Дугласа лишь знала власть,Увидела и понеслась,Легко соперниц обошла,Потом оленя, как стрела,Настигла — и наискосокЕму вцепилась в жаркий бок,И кровью облилась земля.И тут же ловчий короля,
Слетев с коня одним прыжком,Ударил Лафру поводком.Все видел Дуглас. О позор!Его отверг король и двор,И пожалела чернь его,Не понимая ничего.Но Лафра всюду с ним была,Кормилась у его стола,А Элен ей среди луговПлела ошейник из цветов.И если Дуглас Лафру звал,Он тут же Элен вспоминал.В нем закипел остывший гнев.Шагнул вперед он, потемнев.Как перед кораблем вода,Все расступились кто куда.Удар — и дюжий ловчий вдруг
В крови, без чувств упал на луг.Удар был тяжек, словно онСтальной перчаткой нанесен.

26

Тут королевские стрелкиИз ножен вырвали клинки,Но Дуглас загремел: «Назад!Рабы! Кто первый хочет в ад?Пред вами Дуглас! Это онТобой, король, был осужденИ много лет блуждал вдали,Изгнанник из родной земли,А ныне сам на эшафотЗа дружбу старую идет».Король сказал: «Надменный пэр!Неблагодарности пример!
Твой клан заносчив и хвастлив,Но я, весь клан твой осудив,Тебя, Джеймс Босуэл, одногоСчитал за друга своего.Но дружбы можно и лишить.Я самозванный суд вершитьНе позволяю никому.Эй, вы! Обидчика — в тюрьму!Конец веселью!» Гул вокруг,И кое-кто сжимает лук.«Флаг опустить! Убрать народ!Живее! Конницу вперед!»

27

Нарушен праздник. Тяжкий гулВ толпе народа громыхнул.Навстречу коннице, как град,Угрозы гневные летят.
Там старец падает, крича,Там женский вопль, там звон меча,И понемногу там и тутДубинки, камни в ход идут.А Дуглас окружен был вмигДесятком королевских пик,И в их кругу пошел старик.В бессильной ярости слепойЗа ним народ валил толпой,И видел Дуглас: на бедуКороль с народом не в ладу.Начальника окликнул он:«Моим стальным мечом, сэр Джон,Ты в рыцари был посвящен?Уважь сегодня этот меч,Позволь к народу молвить речь».

28

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия