– Тогда почему ты все это принимаешь? Ты ведь тоже военный.
Впервые с момента моего прихода к нему он улыбнулся своей неотразимой улыбкой, и я позволила себе слегка расслабиться.
– Значит, ты снова меня гуглила?
– А вот и нет. Это было на суперобложке последней твоей книги.
– Точно. – Он на миг нахмурился. – Наверно, это потому, что я не был кадровым военным, как твой отец. Или из-за всего, чему я стал свидетелем в твоем доме. Вещи летают по воздуху, двери запирают сами себя. Телефонные звонки приходят из ниоткуда. Мы, писатели, называем это отказом от неверия. Я просто решил принять это как данность, чтобы не подвергать сомнению собственное здравомыслие.
– Прекрасно. Хорошо, придержи эту мысль, потому что у меня для тебя есть нечто новенькое. Моя мать вчера взяла в руки этот дневник. Я не была уверена, стоит ли ей это делать, но она настояла. Прикосновение к некоторым вещам причиняет ей физическую боль, и я не хотела, чтобы она подвергала себя риску, но в конечном итоге я даже рада, что она это сделала.
Джек придвинулся ко мне ближе. Наши колени соприкоснулись, однако он, к моему удивлению, тотчас убрал ногу.
– Почему? Что случилось?
– Она вошла в своего рода транс. Похоже, она пыталась что-то сказать, но произнесла только одно слово. – Я пристально посмотрела на него, пытаясь предугадать его реакцию. – Ребекка, – нарочито медленно и четко произнесла я.
Джек ответил не сразу. Пару мгновений его лицо оставалось каменным. Затем:
– Ребекка? Ребекка Эджертон? Она уверена?
Я кивнула:
– Она понятия не имеет, почему. Иногда дух использует предмет как портал общения с кем-то, кто чувствителен… как моя мать. Речь вовсе не обязательно о дневнике, а о проецируемом образе. Это то, что автор дневника пыталась сообщить моей матери.
Джек потер ладонью заросшую щетиной щеку.
– Ты спрашивала об этом Ребекку?
– Нет. Она пока даже не знает о дневнике.
Джек удивленно выгнул бровь:
– Софи не стала сообщать Ребекке, когда она его обнаружила, а с тех пор не возникало повода.
Я отвернулась. Не хотела говорить ему, что истинная причина заключалась в ином: ни я, ни Софи не доверяем Ребекке.
– Но ты ей скажешь, верно?
– Думаю, мне придется. Она хотела присутствовать при разрушении стены, поэтому она будет там, и тогда я скажу ей. Вдруг она даже сможет что-то добавить?
Он встал и предложил мне руку, помогая подняться с дивана. Немного поколебавшись, я ее взяла. Правда, я ожидала, что он подержит ее дольше или притянет меня ближе, но он быстро отпустил мою руку.
– Иди сюда, – сказал он, ведя меня к перегородке, за которой располагался его рабочий кабинет.
Массивный письменный стол из красного дерева был завален бумагами и пустыми банками кока-колы, а компьютер буквально погребен под грудами мусора. Диван стал неузнаваем в своей новой ипостаси корзины для грязного белья.
– Мне нравится, во что ты превратил свою квартиру, – сказала я.
– Спасибо, – ответил он с натянутой усмешкой. Как и в случае с журнальным столиком, он смахнул все с дивана на пол. – Присаживайся.
Затем подошел к столу и начал перебирать бумаги.
– Вопреки распространенному мнению, я иногда работаю. И пока я корпел над окончательной версией романа о бриллиантах Конфедерации – который, кстати, я предварительно назвал «Дом на Трэдд-стрит» – и ожидал, когда мой редактор перезвонит мне, я прочел кое-что из материалов, которые дала мне Ивонна.
– Ивонна сказала мне, что ты приходил к ней на пару с Ребеккой. Я же могла поклясться, что Ребекка сказала мне, что ее встреча с Ивонной состоится не ранее следующей недели.
Джек быстро посмотрел на меня, но ничего не сказал, лишь вновь сосредоточился на ворохе бумаг на своем столе. Наконец он вытащил папку, очень похожую на мою, и сел рядом со мной на диван.
– Не хочу тратить время, спрашивая у тебя, что ты знаешь об истории твоей семьи, лучше сразу начну с твоего просвещения.
Я смерила его высокомерным взглядом.
– Я знаю, что мои предки начинали как фермеры на острове Джонс, а затем стали выращивать хлопок.
В ответ он смерил меня не менее высокомерным взглядом.
– Тебе это сказала Ивонна, не так ли?
– Может, да. А может, нет.
– Понятно. Тогда ты также можешь знать, что их бывшая хлопковая плантация находилась на ручье Бохикет, который впадает в реку Эдисто, а та в свою очередь – в океан.
– Потрясающе.
Джек бегло посмотрел на меня, и я поняла: его небрежный тон был призван застать меня врасплох.
– Безусловно. Особенно когда источник доходов твоих предков вызывает сомнение.
– Они были фермерами. Ты только что сказал это сам.
– Они начинали как фермеры, а затем, став выращивать хлопок, разбогатели и даже купили дом на Легар-стрит. Это было не дешево, даже по меркам восемнадцатого века.
– На что ты намекаешь?
Он перебрал бумаги, которые держал в руках.