Читаем Диалоги об Атлантиде полностью

Шел я из Академии прямо в Ликею, по дороге за стеною и подле самой стены. Находясь близ калитки, что у ручья Панопсова[317], я встретил Иппотала, сына Иеронимова, Ктизиппа Пэанийца и многих других стоявших с ними юношей. Когда я был недалеко от них, Иппотал, увидев меня, закричал: откуда идешь, Сократ, и куда? – Из Академии, отвечал я, иду прямо к Ликею. – Иди-ка сюда, прямо к нам, сказал он. Не идешь? а ведь стоит. – Куда же, говоришь ты? спросил я, и к кому к вам? – Сюда, сказал он, указав мне на какой-то против стены забор и на отворенную калитку. Там проводим время и мы сами, и многие другие прекрасные юноши. – Так что ж это такое?

[318] что за препровождение времени? – Палестра, сказал он; недавно выстроена. А время проводим в речах, которыми с удовольствием поделились бы мы и с тобою. – Да и хорошо сделаете, примолвил я; кто же там учит? – Твой друг и хвалитель Микк, сказал он. – Клянусь Зевсом! воскликнул я, не плохой человек, но удовлетворительный софист. – Так хочешь ли следовать за нами, спросил он, чтобы видеть находящихся там? – Я желал бы слышать сперва главное[319]
(для чего и вхожу), кто там красавец. – Всякому из нас, Сократ, кажется таким иной, сказал он. – А тебе-то кто, Иппотал? – это скажи мне. При моем вопросе он покраснел; а я продолжал: Сын Иеронима, Иппотал! хотя бы ты и не говорил, – любишь кого или нет, я ведь знаю, что ты не только любишь, но и далеко уже зашел в своей любви. В других отношениях я, конечно, плох и бесполезен, но то дано мне как бы от Бога, что тотчас могу узнать, кто любит и кто любим. Услышав это, он еще более покраснел. – Забавно, однако ж, заметил при этом Ктизипп, что ты краснеешь, Иппотал, а сказать Сократу имя медлишь. Между тем, если он проведет с тобою хоть немного времени, ты убьешь его, то и дело повторяя это слово. Иппотал уже оглушил и забил наши уши Лизисом, Сократ: а если еще подопьет, то нам и проснувшись легко будет думать, будто слышим имя Лизиса. Притом ужасно, конечно, бывает, хотя и не очень, когда ведет он живую речь, а что́ как вздумает еще заливать нас стихотворениями и сочинениями? Но всего ужаснее, если свою любовь начинает он воспевать дивным голосом, который должны мы слушать терпеливо. А теперь, при твоем вопросе, краснеет. – Этот Лизис, видно, – дитя, примолвил я: заключаю из того, что слышимого мною имени я не знал. – Да, имя Лизиса как-то еще не очень произносят, сказал он; его называют пока по отцу, который весьма известен. Посему я хорошо знаю, что это лицо никак не может быть тебе незнакомо; уже по одному этому ты должен его знать. – Да скажи мне, спросил я, чей он сын. – Старший сын Димократа эксонского[320], отвечал он. – Хорошо, Иппотал, сказал я; ты нашел любовь благородную и во всех отношениях превосходную. Ну, покажи же ее и мне, как показываешь этим, чтобы я знал, разумеешь ли ты, что́ должен говорить любящий о любимом самому любимцу и другим. – Но разве из того, что этот толкует, какое-нибудь слово имеет вес? сказал он. – Неужели же ты отрекаешься от той любви, о которой этот говорит? спросил я. – Нет, отвечал он; но я не пишу ни стихов, ни прозы
[321] о любви. – Он нездоров, примолвил Ктизипп, – он в исступлении, в помешательстве. – Мне нужно слышать, Иппотал, не что-нибудь метрическое и не песнь, сказал я, если ты писал это на твоего юношу, а мысли, чтобы знать твои к нему отношения. – Вероятно, он скажет тебе, отвечал Иппотал; ибо твердо знает и помнит, когда этим я, как говорит, прожужжал ему уши. – И очень, клянусь богами, примолвил Ктизипп. Да ведь и смешно, Сократ: любя молодого своего человека и обращая на него внимание преимущественно пред другими, не мочь сказать ничего от себя, чего не говорил бы тот молодой человек, – как это ни смешно! Ведь что́ поет целый город и о Димократе и о деде молодого человека Лизиса, и о всех его предках, как они, будучи богаты, воспитывали лошадей и одерживали победы на пифийских, истмийских и немейских играх, ездя и четвернею и на скакунах; то самое, да еще глупее, стихотворствует и говорит[322]
этот. Вот недавно рассказал он нам в стихах о приеме Иракла, как предок их, родившийся сам от Зевса и дочери родоначальника демы, по родству с Ираклом, принимал его у себя гостем, – и многое подобное этому, о чем поют старухи[323], Сократ. О таких-то вещах рассказы и песни принуждает он слушать и нас. – Выслушав это, я сказал: как ты смешон, Иппотал! еще не одержавши победы, уже пишешь и поешь в похвалу себе стихи. – Но и не себе, Сократ, и не пишу, и не пою, сказал он. – И не думаешь? примолвил я. – А это что значит? спросил он. – Те оды всего более касаются тебя, сказал я. Ведь если бы ты поймал такой предмет любви, то рассказываемое и воспеваемое действительно послужило бы в честь и похвалу тебе, как победителю, овладевшему таким любимцем. Если же, напротив, он убежит от тебя, то чем больше наговорил ты похвального о нем, тем больше, кажется, лишишься прекрасного и доброго сам, и будешь тем смешнее. Итак, друг мой, кто в любви мудр, тот не хвалит любимца, прежде чем не поймает его, боясь, не думает ли он как-нибудь уйти. Притом красавцы, когда кто хвалит и величает их, становятся самомнительны и высокомерны. Или не думаешь? – Думаю, сказал он. – А чем они высокомернее, тем труднее бывает ловить их. – Уж вероятно. – Каков же, по-твоему мнению, был бы ловец, если бы он поднял зверя и чрез то ловлю сделал самою безуспешною? – Явно, что плохой. – Так речами и одами не обворожать, а ожесточать, есть важная неловкость. Не правда ли? – Мне кажется. – Смотри же, Иппотал, как бы чрез поэзию не подвергнуться тебе всему этому. Ведь ты, думаю, не захочешь согласиться, что человек, вредящий себе поэзиею, есть хороший поэт, поколику он вредит себе. – Конечно, нет, клянусь Зевсом, сказал он; это было бы великое неблагоразумие. Но для того-то я и сношусь с тобою, Сократ, чтобы ты, если имеешь что-нибудь иное, посоветовал мне, какую речь вести, или что делать, чтобы сделаться приятным любимцу. – Это нелегко сказать, заметил я. Впрочем, если бы ты захотел заставить его войти в разговор со мною, то, может быть, я и в состоянии был бы показать тебе, о чем должно говорить с ним, вместо того, что́, по свидетельству этих, ты говоришь и поешь. – Да тут нет ничего трудного, сказал он: если ты войдешь с этим Ктизиппом, сядешь и будешь разговаривать, то я думаю, Сократ, что он сам подойдет к тебе, потому что любит слушать больше, чем другие. Притом, так как теперь празднуют Эрмеи, и юноши смешаны с детьми в одну толпу, то он подойдет к тебе непременно: когда же нет, – вот Ктизипп, с которым он знаком чрез двоюродного его брата Менексена; а уж с Менексеном-то он в дружбе больше всех. Итак, Ктизипп пусть позовет его, если не подойдет он сам. – Надобно сделать это, сказал я, – и, взяв с собою Ктизиппа, пошел в палестру; прочие же все следовали за нами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
100 легенд рока. Живой звук в каждой фразе
100 легенд рока. Живой звук в каждой фразе

На споры о ценности и вредоносности рока было израсходовано не меньше типографской краски, чем ушло грима на все турне Kiss. Но как спорить о музыкальной стихии, которая избегает определений и застывших форм? Описанные в книге 100 имен и сюжетов из истории рока позволяют оценить мятежную силу музыки, над которой не властно время. Под одной обложкой и непререкаемые авторитеты уровня Элвиса Пресли, The Beatles, Led Zeppelin и Pink Floyd, и «теневые» классики, среди которых творцы гаражной психоделии The 13th Floor Elevators, культовый кантри-рокер Грэм Парсонс, признанные спустя десятилетия Big Star. В 100 историях безумств, знаковых событий и творческих прозрений — весь путь революционной музыкальной формы от наивного раннего рок-н-ролла до концептуальности прога, тяжелой поступи хард-рока, авангардных экспериментов панкподполья. Полезное дополнение — рекомендованный к каждой главе классический альбом.…

Игорь Цалер

Биографии и Мемуары / Музыка / Прочее / Документальное
Искусство кройки и житья. История искусства в газете, 1994–2019
Искусство кройки и житья. История искусства в газете, 1994–2019

Что будет, если академический искусствовед в начале 1990‐х годов волей судьбы попадет на фабрику новостей? Собранные в этой книге статьи известного художественного критика и доцента Европейского университета в Санкт-Петербурге Киры Долининой печатались газетой и журналами Издательского дома «Коммерсантъ» с 1993‐го по 2020 год. Казалось бы, рожденные информационными поводами эти тексты должны были исчезать вместе с ними, но по прошествии времени они собрались в своего рода миниучебник по истории искусства, где все великие на месте и о них не только сказано все самое важное, но и простым языком объяснены серьезные искусствоведческие проблемы. Спектр героев обширен – от Рембрандта до Дега, от Мане до Кабакова, от Умберто Эко до Мамышева-Монро, от Ахматовой до Бродского. Все это собралось в некую, следуя определению великого историка Карло Гинзбурга, «микроисторию» искусства, с которой переплелись история музеев, уличное искусство, женщины-художники, всеми забытые маргиналы и, конечно, некрологи.

Кира Владимировна Долинина , Кира Долинина

Искусство и Дизайн / Прочее / Культура и искусство