— Конечно, месье! Это так чудесно! Вы видели, как они дерутся, мадам?
— Боже правый, разумеется, нет, дитя мое! Этого никто никогда не видит.
— А! — Леони разочарованно вздохнула. — А я подумала, что вы наблюдали за дуэлью.
— У этой особы, — насмешливо заметил Давенант, — похоже, имеется вкус к кровопролитию.
— Не просто вкус, мой дорогой, а подлинная страсть. Ничто не радует ее больше, чем потоки крови.
— Не стоит поощрять кровожадность, Джастин! — нравоучительно сказала леди Фанни. — Возмутительная черта!
У Леони весело блеснули глаза.
— Монсеньор научил меня одному ужасно кровожадному искусству, — сообщила она. — Вы об этом ничего не знаете!
— И что же это, детка?
— А вот и не скажу! — Леони покачала головой. — Вы наверняка станете кричать, что дамы себя так не ведут.
— О, Джастин, чему это ты ее научил? Могу поклясться, чему-нибудь ужасно неприличному!
— Расскажи, Леони! — потребовал мистер Марлинг. — Ты возбудила всеобщее любопытство.
— Господи, уж не хочешь ли ты сказать… — начал Руперт.
Леони возбужденно замахала руками.
— Нет, нет, imbecile! Tais toi![94]
Месье Марлинг будет шокирован, а мадам Фанни скажет, что я вела себя непристойно. Монсеньор, запретите ему говорить!— Тогда все точно решат, что это нечто крайне неприличное, — возразил его милость. — И сколько раз я тебе говорил, дитя мое, чтобы ты не называла Руперта "imbecile".
— Но он же imbecile! — упрямо возразила Леони. — И Руперт прекрасно знает об этом.
— Разумеется, ma fille, но я же не рассказываю об этом прискорбном факте всем подряд.
— Тогда я не знаю, как мне его называть, — негодующе фыркнула Леони. — Он ведь зовет меня злючкой, Монсеньор, и дикой кошкой.
— Ей-богу, так оно и есть! — воскликнул его светлость.
— Вовсе нет, Руперт. Я дама. Сам Монсеньор так говорит.
— Явно ложное утверждение, — усмехнулся его милость. — Я что-то не припоминаю, чтобы когда-либо называл тебя таким образом, дитя мое.
Леони одарила его милость надменным взглядом.
— Но, Монсеньор, вы же сами только что сказали, что вам порой изменяет память.
За столом раздался взрыв хохота. Даже Эйвон рассмеялся. Он легонько ударил веером по пальцам Леони. Она довольно хихикнула и торжествующе оглядела присутствующих.
— Voyons, я заставила вас смеяться! А ведь именно этого я и добивалась! Наверное, я ужасно остроумна!
Давенант со все возрастающим изумлением наблюдал за его милостью. Эйвон не сводил с Леони глаз. Хью едва мог поверить, что перед ним и в самом деле его надменный и бесстрастный друг.
— Ну что за ребенок! — простонала леди Фанни, утирая слезы. — Я в ее возрасте ни за что не посмела бы разговаривать с Джастином в таком дерзком тоне!
— Я тоже! — поддержал ее светлость Руперт. — Но черт побери, эта девчонка способна на все! — Он повернулся к Давенанту. — Отродясь не видел столь бесшабашной девицы, Хью! Ты знаешь, ее не так давно похищали!
— Похищали? — Давенант недоверчиво взглянул на юношу. — Как это?
— Да все эта свинья! — презрительно отмахнулась Леони.
— Дорогая! — Леди Фанни приподнялась. — Что я слышу?
— Но, мадам, Монсеньор разрешил мне называть его свиньей. Вы же не возражаете, Монсеньор?
— Дитя мое, это выражение нельзя назвать изысканным, как нельзя и сказать, что оно доставляет мне удовольствие, но, насколько помню, я согласился терпеть его. Правда, с одной оговоркой: если ты воздержишься от употребления выражения "свинское варево".
— Совершенно верно! — торжествующе крикнула Леони.
— Но о чем идет речь? — нетерпеливо спросил Давенант. — Кто похищал Леони? И зачем?
Мистер Марлинг утвердительно кивнул.
— Никогда не слышал о более гнусной подлости.
— Но кто это сделал? Кто этот… свинья?
— Мерзкий граф де Сен-Вир! — Леони скривилась. — Он подсыпал мне какое-то снадобье и перевез во Францию, а Руперт меня спас!
Давенант пристально посмотрел на его милость.
— Сен-Вир! — повторил он вполголоса. — Сен-Вир.
Его милость оглянулся — лакеи уже покинули столовую.
— Вот именно, Хью. Наш дорогой граф.
Давенант открыл было рот, но так ничего и не сказал.
— Совершенно верно, — кивнул Эйвон.
— Но, Эйвон, — заговорил мистер Марлинг, — по словам Фанни, Сен-Виру и его жене посланы приглашения на бал. Зачем, скажи на милость?
— Мне кажется, у меня была на то причина, — задумчиво ответил герцог. — Несомненно, я рано или поздно вспомню, в чем она заключалась.
— Если этот тип заявится сюда, я не сдержусь! — объявил Руперт.
— Не думаю, что он явится, мой мальчик. Хью, если ты закончил, предлагаю уединиться в библиотеке. Это единственная комната, которую Фанни оставила нетронутой.
Ее светлость погрозила пальцем.
— Ничего, во время бала я ее тоже открою! Я собираюсь поставить туда карточные столы.
— Нет! — взвилась Леони. — Это наша комната, Монсеньор! Не пускайте ее туда! — Она взяла его милость под руку. Хью услышал торопливый шепот. — Монсеньор, только не эту комнату! Мы всегда сидели там с вами. Именно туда вы привели меня в тот первый вечер.
Эйвон повернул голову.
— Ты слышишь, Фанни?
— Как это утомительно! — Ее светлость испустила тяжкий вздох. — Почему это так важно для тебя, дитя мое?