Флеминг учился в Итоне, где выделялся среди сверстников своими спортивными достижениями. Затем он поступил на высшие офицерские курсы в Сэнд-херсте, но, не закончив военного образования, уехал учиться в Австрию и Германию. Эти страны, помимо знания иностранных языков и филологии, привили ему любовь к Альпам, которую он пронес через всю жизнь. Затем Флеминг был принят на работу в агентство новостей «Рейтер», где ему пришлось научиться писать ровно столько, сколько нужно, и главное — вовремя. Намечавшаяся успешная карьера в лондонском Сити была безжалостно прервана начавшейся в 1939 году войной.
Во время Второй мировой войны Ян Флеминг служил помощником начальника Управления военно-морской разведки. Эта должность помогла ему занять свою творческую нишу: опыт, полученный в штабе разведки, стал источником вдохновения для романов о Бонде, и именно из собственного военного прошлого Флеминг почерпнул большую часть сюжетов и характеров для своих шпионских романов.
Позднее, работая в газете «Санди таймс» менеджером отдела зарубежных новостей, он получил возможность писать романы во время двухмесячных поездок на Ямайку, в Голденай, которые совершал каждую зиму. Его увлечение машинами, путешествиями, хорошей кухней и красивыми женщинами, а также страсть к гольфу и азартным играм нашли отражение в книгах о Джеймсе Бонде, которые расходились многомиллионными тиражами. Эти книги были экранизированы, и киноэпопея о Бонде снискала не меньший успех, чем ее литературная основа.
Ян Флеминг успел увидеть только два фильма, снятые по его романам: «Доктор Но» и «Из России с любовью». Он умер от сердечного приступа в 1964 году в возрасте пятидесяти шести лет.
Примечания
1
ФНО (FLN) — Фронт национального освобождения (National Liberation Front), социалистическая партия, организованная в 1954 г. для борьбы за независимость Алжира от Франции. — Прим. ред.
(обратно)
2
В полях Фландрии маки рдеют / Там, где белых крестов аллеи (пер. У. В. Сапциной) — первые строки стихотворения, написанного Джоном Маккреем в 1915 г. и посвященного британским солдатам, погибшим во Фландрии во время газовой атаки под городом Ипр.
(обратно)
3
Ворота (фр.).
(обратно)
4
Фуа-гра (от фр. foie gras) — паштет из гусиной печени.
(обратно)
5
Шикарная цыпочка (фр.).
(обратно)
6
Долой публичное пьянство. В защиту горнорабочих (фр.).
(обратно)
7
Гостиница с почасовой оплатой; дом свиданий (фр.).
(обратно)
8
Черноногий (от фр. pied-noir) — так называли французов, репатриированных из Алжира после провозглашения этой колонией независимости.
(обратно)
9
Буйябес (от фр. bouillabaisse) — рыбный суп с чесноком и пряностями, распространенное блюдо на юге Франции.
(обратно)
10
Цитрон-прессе (от фр. citron press'e) — свежевыжатый лимонный сок.
(обратно)
11
Главные злодеи в «Казино „Рояль“» и «Мунрейкере» соответственно.
(обратно)
12
Блэкпул — город в Великобритании, курорт на берегу Ирландского моря.
(обратно)
13
Прогулка (ит.).
(обратно)
14
Серпантин — узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
(обратно)
15
Scarlet — алый (англ.); papava — мак (лат.).
(обратно)
16
Чипсайд — улица в Сити, деловом районе Лондона.
(обратно)
17
Поппи (от англ. poppy) — мак.
(обратно)
18
Другие времена — другие нравы (фр.).
(обратно)
19
Кролик по-старинному (фр.).
(обратно)
20
Шагрен (от фр., англ. chagrin) — огорчение, досада.
(обратно)
21
Игра слов: английское выражение «it is not cricket» имеет два значения: 1. Это вам не крикет. 2. Это не по правилам, нечестно.
(обратно)
22
До скорого (фр.).
(обратно)
23
Мохаммед Моссадек (1882–1967) — премьер-министр Ирана с 1951 по 1953 г.
(обратно)
24
Пер. с перс. А. А. Митрофанова.
(обратно)
25
Приятного аппетита! (фарси)
(обратно)
26
«Вольные стрелки», наемники (фр.).
(обратно)
27
ОСС (OSS — Office of Strategic Services) — Управление стратегических служб США, федеральное ведомство, существовавшее в 1942–1945 гг. и занимавшееся сбором и анализом стратегической разведывательной информации. Находилось в подчинении Объединенного комитета начальников штабов. В 1945 г. оно было упразднено, его функции разделены между госдепартаментом и военным департаментом, а в 1947 г. все разведывательные операции американского правительства были переданы в ведение Центрального разведывательного управления.
(обратно)
28
Пэлл-Мэлл — улица в Лондоне, где расположено большое количество частных клубов; наименование дано по названию старинной игры в шары.
(обратно)
29
Кермит Рузвельт (1916–2000) — внук президента Теодора Рузвельта, работник ЦРУ; в 1953 г. руководил операцией «Аякс» по свержению демократически избранного иранского президента Моссадека и возвращению на трон шаха Пехлеви.
(обратно)
30
Элеонора Рузвельт (1884–1962) — супруга президента США Ф. Д. Рузвельта; общественный деятель, публицист, писательница, правозащитница, феминистка.
(обратно)
31
Цитата из известной английской (?) песенки легкомысленного содержания (пер. А. В. Коршуна). Автор неизвестен.
(обратно)
32
Бензедрин — фирменное название лекарственного средства, оказывающего стимулирующее воздействие на нервную систему.
(обратно)
33
Хаос в Ваантане нарастает, охватывая все новые и новые миры...
Александр Бирюк , Александр Сакибов , Белла Мэттьюз , Ларри Нивен , Михаил Сергеевич Ахманов , Родион Кораблев
Фантастика / Детективы / Исторические приключения / Боевая фантастика / ЛитРПГ / Попаданцы / Социально-психологическая фантастика / РПГ