Читаем Дьявольское наваждение полностью

– Когда Росс принес мне завтрак и сказал, что уже десять утра, я не поверила, что пролетела целая ночь.

– Тебе не было страшно? – спросил герцог.

– Я знала, что ты рядом… и что ты защитишь меня…

Ее голосок звучал так трогательно, что герцог произнес:

– Ну что же, сказать тебе, как ты прекрасно выглядишь, или сейчас еще слишком рано говорить об интересных вещах?

Джиованна засмеялась и ответила:

– Мне хочется думать, что для тебя я всегда выгляжу прекрасно, но я знаю, что отощала до невозможности – наверное, у меня даже скулы торчат!

– Не беспокойся об этом, – утешил ее герцог. – Через несколько дней в теплом климате ты будешь выглядеть так же, как до приезда в Шотландию.

– Надеюсь… – негромко ответила Джиованна.

Их беседа была прервана Россом, который принес поднос с кофейником и свежими сливками, раздобытыми им в Париже. Кроме того, на подносе стоял кувшин молока для Джиованны. Увидев это, девушка взмолилась:

– Прошу вас, позвольте мне хотя бы кафе с молоком!

Миссис Сазерленд заставляла меня пить столько молока, что я скоро превращусь в корову!

Герцог рассмеялся.

– Это вряд ли, но с кофе действительно будет гораздо вкуснее. Так и будем делать до возвращения домой.

Девушка бросила на него быстрый взгляд, и герцог понял, что она с нетерпением ждет благополучного возвращения в замок вместе с ним.

Когда Росс вышел, герцог тихо произнес:

– Пей кофе, а потом поможешь решить, что нам делать дальше. Но мне будет трудно, если я не узнаю о том, что с тобой произошло и почему ты должна была первым делом поехать в Неаполь.

Джиованна глубоко вздохнула и сунула ладонь в его руку совершенно по-детски. Он поцеловал крошечные пальчики, и Джиованна заговорила:

– Если ты… так будешь делать… мне будет трудно думать о ком-нибудь, кроме тебя.

– А я и вовсе не могу думать ни о ком, кроме самой лучшей, самой замечательной женщины, которую я только встречал в своей жизни, – чуть приглушенным голосом продолжил герцог.

– Это… правда?

Он внимательно посмотрел на нее:

– Прежде чем мы начнем разговор о том, что случилось с тобой, моя дорогая, прежде, чем станем думать о будущем, я хочу сказать тебе одну вещь.

Он почувствовал, что пальчики Джиованны задрожали, словно от испуга, и попросил:

– Посмотри на меня!

Она повернулась к нему, и герцогу подумалось, что он никогда не видел глаз прекраснее, чем эти, зеленые с золотыми точками, исполненные тревоги.

– Я хочу сказать тебе, – герцог понизил голос, – что не будь ты тем, кто ты есть, будь ты совсем другим человеком и не имей ни гроша, я все равно на коленях молил бы тебя стать моей женой.

Он понимал, что Джиованна ожидала услышать от него совсем не это. Ее лицо засияло, а пальчики сжали его руку.

– Ты веришь мне? – спросил герцог. – Клянусь Господом всемогущим, это правда.

– Я тебе верю, – многозначительно ответила Джиованна, – но… но во всем случившемся виноваты мои проклятые деньги! О, почему крестная не оставила их кому-нибудь еще! – от всего сердца воскликнула она.

Герцог тихо произнес:

– Я знал, что ты так скажешь. Но прошу тебя, дорогая моя, вспомни о том, что значат эти деньги для твоих и для моих людей – ведь нашим подданным так нужна помощь!

– Ты обещаешь, что прежде всего позаботишься о них? – спросила Джиованна.

Герцог улыбнулся.

– Я боюсь лишь того, что графиня Далбет больше интересуется новыми туалетами, а не протекающими крышами, а Лондон предпочтет унылому замку!

– Как ты мог подумать… – начала Джиованна, но тут же догадалась, что герцог дразнит ее.

– Еще когда я жила в Неаполе, я очень волновалась за свой клан, – вспоминала она. – Мне никто ничего не говорил, но я знала, что мачеха тратит все папенькины деньги на себя и ничего не оставляет ни хуторянам, ни беднякам.

– Как мог твои отец жениться на такой женщине? – недоумевал герцог.

– Это она вышла за него! – ответила Джиованна.

Герцог вспомнил, что уже слышал нечто подобное от сэра Иэна Мак-Кэрона, и попросил:

– Расскажи наконец, что же случилось?

– Папенька поехал в Эдинбург на прием, который устроили друзья в благодарность за обед у него в замке. Я была рада, что он едет, потому что он был очень несчастен после… после смерти маменьки… вместе с ней он потерял интерес к жизни.

Джиованна всхлипнула, и герцог понял, как тяжело ей приходилось в то время.

– Он отсутствовал дольше, чем я ожидала, – продолжу жала девушка, – а когда он вернулся… он вернулся с НЕЙ!

– Они уже были женаты?

– Они сказали мне, что поженились без огласки… хотя папенька никогда не мог вспомнить, как это произошло.

Потрясенный герцог воззрился на Джиованну.

– Это он так говорил?

– Потом я догадалась: мачеха опоила его, подсыпала в вино что-то, и он сделал все, как она хотела… а потом обо всем позабыл.

– Почему ты так решила? – спросил удивленный ее тоном герцог.

– Потому что потом, когда они вернулись… она всегда поступала так, если хотела добиться чего-нибудь от папеньки.

– А дальше?

– С момента их возвращения папенька начал пить гораздо больше, чем прежде. До этого он иногда выпивал стаканчик виски… но тут стал требовать все больше кларета и портвейна… и шампанского, оно очень понравилось мачехе…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы