Читаем Дикарь полностью

Я бросился к себе в комнату. Здесь я схватил складной нож с рукояткой из слоновой кости — еще один дядюшкин подарок. Я подумывал предложить его матушке. Хорошее острое лезвие лучше, чем кочерга, поможет Бернсу вести себя по-человечески. Однако я подумал, что она не пожелает использовать столь смертоносное оружие, и взял его с собой.

Сделал я это весьма кстати, впоследствии он спас мне жизнь.

К тому времени, как я вернулся в комнату, Бернс по-прежнему дрых. Я надел куртку.

Матушка дала мне несколько шиллингов.

— Возьми извозчика, дорогой.

Затем она заставила меня взять зонтик.

Она наспех поцеловала меня.

Я сказал:

— Будь осторожна, матушка. Не доверяй ему ни на грош.

Затем я отправился в путь.

[1] Битва при Майванде — одно из главных сражений Второй англо-афганской войны, состоявшееся 27 июля 1880 года и завершившееся победой афганских войск под предводительством Айюб-хана. (Здесь и далее примечания переводчика.)



Глава 2


Я ВЫДВИГАЮСЬ

Стоя на улице, я долго смотрел на наши яркие, весело горящие окна, не обращая внимание на холодный дождь, капающий на лицо. О чем я беспокоился, так это о матушке, которую оставил наедине с Бернсом. Лучше бы я отлупил его до полусмерти. Он обязательно проснется и матушка, мягкосердечная и всепрощающая, наверняка сжалится над ним.

Она захочет облегчить его страдания. С большой вероятностью она снимет наручники, чтобы он мог распрямить руки и даст ему глоточек чаю, после чего он снова на нее набросится.

Ей, однако, будет трудновато найти ключ, поскольку он лежал в кармане моих брюк.

Я немного обрадовался, когда матушка подошла к одному из окон. Выглядывая меня, она подняла руку и пошевелила пальцами. Я отпрянул назад, не подозревая, что это будет мой единственный взгляд на нее на долгие годы. Затем я раскрыл зонтик и направился прочь нарочито бодрой походкой.

У меня не заняло много времени дойти до цепочки кэбов на углу Бейкер-стрит и Дорсет-стрит, где мой взгляд упал на знакомую кругленькую фигуру Доуса. Обрадованный, что застал его на посту, я поспешил к нему. Доус и его лошадь непрерывно выпускали белые облака, один из вересковой трубки, перевернутой, чтобы в нее не попал дождь, другая из ноздрей, когда фыркала.

— Мастер Бентли, — поприветствовал он меня, отчего трубка подпрыгнула у него в зубах, выбросив сноп искр, осыпавшихся на выпуклый перед его куртки.

— Добрый вечер, Доус. Привет, Цветочек. — Я от души похлопал лошадь по шее. — Мне надо к дяде, Гилфорд-стрит, 23.

— Как матушка?

— У нас неприятности дома, — сказал я.

— Здрасьте-пожалста! Неприятности, говоришь? — Он дернул за край своего цилиндра. — Билл самый подходящий парень для таких дел, вот что я тебе скажу. Полезай.

Я стремглав запрыгнул в кэб. Он затрясся, как ялик в шторм, когда Доус на запятках со всей силы плюхнулся на место возницы.

— Па-береги зубы! — гаркнул он.

Щелкнули вожжи, и мы тронулись, накренившись так, что меня бросило на спинку сиденья. Помчались мы с удивительной быстротой. Я и не подозревал, что Цветочек способна на такую прыть. Ее копыта с пушечным грохотом колотили по мостовой, пока Доус вопил и щелкал кнутом возле ее крупа. Не раз, огибая уличные углы, мы накренялись и чуть было не переворачивались. Это была воодушевляющая поездка, и я бы сполна насладился ею, не снедай меня беспокойство за матушку. Когда мы очутились напротив дядиного жилища, я выскочил на улицу, не дожидаясь остановки.

— Смотри под ноги! — закричал Доус. Слишком поздно.

За мгновение до его окрика мне не грозило приземлиться в лужу, не отдерни я ногу. Махнув промокшей рукой, дабы показать Доусу, что не пострадал, я бросился к дядиной парадной двери.

Однако на мой стук открыла тетя Мэгги.

При виде меня, она чрезвычайно удивилась.

— Тревор! И тебя носит по улицам в такую поздноту? — Она завертела головой, вглядываясь в темноту за моей спиной. — Где Катрина?

— Она отправила меня за дядей Уильямом. У нас была стычка с Рольфом Бернсом, и она сейчас дома, сторожит его.

— Заходи скорей, такая сырость на улице! — Несмотря на то, что я торопился поскорее вернуться, с тетушкой я спорить не стал. Когда имеешь дело с женщинами, это я усвоил давно, объяснения займут гораздо больше времени, нежели подчинение. Большинство из них глупы, а уж по упрямству любому мулу сто очков вперед дадут.

— Ты ужасно выглядишь, — сказала она. — Насквозь промок, подхватишь воспаление легких, и к гадалке не ходи. Что с твоим лицом? Ох, голубчик. — Он коснулась моей щеки, которая особо не болела, пока она не стала в нее тыкать. — Это Бернс сделал?

— Да, еще и матушку ремнем отхлестал.

Глаза у тети вылезли из орбит, она приоткрыла рот, потом закрыла его и поджала губы.

— Билл его попросту убьет.

Я заверил, что очень на это надеюсь. И хотел бы, что бы она как-нибудь позвала его.

— Мой кэб наготове, — показал я на экипаж. Доус ответил приветственным взмахом.

— А Билл, само собой, не здесь.

Само собой.

— Он не пойдет?

— Почему же, нет.

— Он еще не заступил на дежурство?

Перейти на страницу:

Похожие книги