Читаем Дикие сердцем полностью

Джаггернаут (Джаганнатха — «владыка мира». Встречается также Ягернаут.) — безрукий и безногий бог. Согласно одному из мифов, был создан из пепла, оставшегося после кремации Кришны. Культ Джаганнатхи включал в себя ритуальные самоистязания и самоубийства верующих, бросавшихся под колесницу, на которой возили изображение бога. Отсюда пошло известное выражение «колесница Джаггернаута», которое обозначает проявление слепой непреклонной силы.

43


Lit `a la Polonaise — кропать в польском стиле (фр.).

44


Chinoiserie — китайский (фр.).

45


Иоганн Гутенберг (Johannes Gutenberg, между 1397 и 1400–1468) — немецкий изобретатель книгопечатания.

46


Эдуард Гиббон (Edward Gibbon, 1737–1794) — знаменитый английский историк.

47


«В поисках утраченного времени» — роман французского писателя Марселя Пруста (1871–1922).

48


Миссис Гаскелл — Элизабет Клегхорн Гаскелл (Elizabeth Cleghorn Gaskeil, 1810–1865), английская романистка.

49


Остара — колдовской праздник, отмечается в день весеннего равноденствия, 21 марта. Остара — это начало астрономической весны, когда снег и лед уступают место траве. Праздник весны, пробуждения природы, а также гармонии и равновесия (день равен ночи).

50


Цернуннос — кельтское божество, изображается в виде человека или получеловека с оленьей головой.

51


Мэгги Тулливер, Стивен Гест — персонажи романа писательницы Джордж Элиот «Мельница на Флоссе», 1860 г.

52


Скачки в Аскоте — традиционные ежегодные скачки на ипподроме в Аскоте. Визитная карточка скачек — дамские шляпки.

53


Баттерси — район в Лондоне.

54


Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow, 1807–1882) — американский поэт, автор «Песни о Гайавате».

55


Джон Клер (John Clare, 1793–1864) — английский поэт.

56


Альфред Эдуард Хаусман (Alfred Eduard Housman, 1859–1936) — английский поэт.

57


Брунгильда (Brunhild) — одна из главных героинь древнегерманского героического эпоса.

58


Фриц, Джап — презрительные клички немцев и японцев в годы Второй мировой войны.

59


Noisettes — шарики из баранины (фр.).

60


Grosser Gott — Великий Боже (нем.).

61


Coup de gr^ace — последний удар, которым добивают раненого, чтобы прекратить его страдания (фр.

).

62


N'est-ce pas? — Не правда ли? (фр.).

63


Ganz bestimmt — конечно (нем.).

64


Liebling — милая, дорогая, любимая (нем.).

65


Филипп Македонский — Филипп II (382–336 гг. до н. э.) — македонский царь, правивший в 359–336 г. до н. э. Отец Александра Македонского.

66


Лакония — историческая область Греции.

67


Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton, 1874–1936) — английский христианский мыслитель, журналист и писатель.

68


Есть джем за счет ее величества (англичане говорят «питаться за счет ее величества») — это означает находиться в тюрьме.

69


Гензель и Гретель — персонажи одноименной сказки братьев Гримм.

70


Будет погода холодной, будет погода жаркой,

Она все равно остается погодой, нравится нам это или нет (англ.).

71


Галерея Тейт (Tate Gallery) — художественный музей в Лондоне, самое крупное в мире собрание английского искусства XVI–XX вв.

72


Belle-laide — красиво-некрасивый (фр.).

73


Гарри Грант (Gary Grant, 1904–1986) — английский актер, звезда Голливуда.

74


Иосиф — библейский персонаж.

75


Импасто (impasto, дословно тесто (итал.)) — густая, сочная накладка масляных красок, нередко употребляемая в живописи, в особенности для усиления светового эффекта.

76


Зигфрид — один из важнейших героев древнегерманского эпоса, герой саги о нибелунгах. В скандинавской мифологии — Сигурд (Зигурд) из цикла сказаний про нибелунгов.

77


IRA — Ирландская Республиканская Армия — военизированная ирландская группировка, в своей деятельности опирающаяся на поддержку части католического населения Северной Ирландии.

78


Wirklich — действительно, в самом деле (нем.).

79


Леприконы — сказочный символ Ирландии. Часто изображаются в виде гномов.

80


Toute outrance — полностью, целиком (фр.

).

81


Антуан Ватто (Jean Antoine Watteau, 1684–1721) — французский живописец и рисовальщик, основоположник и крупнейший мастер стиля рококо.

82


Лорд-лейтенант — глава судебной и исполнительной власти в графстве.

83


Jam session — джем-сейшен, особый тип джазового мероприятия, на котором музыканты импровизируют совместно.

84


«Му Melancholy Baby» — популярная джазовая композиция, написанная в 1912 году Эрни Барнеттом на стихи Джорджа А. Нортона.

85


Прижмись ко мне и не грусти. Все твои страхи — лишь глупые фантазии. Ты ведь знаешь, дорогая, что я люблю тебя (англ.).

86


«You’ve Got Me Crying Again» — известная лирическая джазовая композиция.

87


Слезы в моем сердце. Душа плачет и зовет тебя (англ.).

88


Было время, когда мое сердце купалось в потоках лунного света. Ты вызвала ураган, гром и молнию (англ.).

89


Ты любишь меня? Пожалуйста, признайся. Почему ты не скажешь того, что я жажду услышать? (англ.).

90


Билли Холлидэй (Billie Holliday, настоящее имя Eleanora Fagan, 1915–1959) — джазовая певица, оценивающаяся критикой как непревзойденная вокалистка и стилист, которую дал джаз 1930-х годов.

91


Перейти на страницу:

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература
Табу на вожделение. Мечта профессора
Табу на вожделение. Мечта профессора

Он — ее большущая проблема…Наглый, заносчивый, циничный, ожесточившийся на весь белый свет профессор экономики, получивший среди студентов громкое прозвище «Серп». В период сессии он же — судья, палач, дьявол.Она — заноза в его грешных мыслях…Девочка из глубинки, оказавшаяся в сложном положении, но всеми силами цепляющаяся за свое место под солнцем. Дерзкая. Упрямая. Чертова заучка.Они — два человека, страсть между которыми невозможна. Запретна. Смешна.Но только не в мечтах! Только не в мечтах!— Станцуй для меня!— ЧТО?— Сними одежду и станцуй!Пауза. Шок. И гневное:— Не буду!— Будешь!— Нет! Если я работаю в ночном клубе, это еще не значит…— Значит, Юля! — загадочно протянул Каримов. — Еще как значит!

Людмила Викторовна Сладкова , Людмила Сладкова

Современные любовные романы / Романы