Итак, комитет все-таки существует, но, к счастью, находится он не здесь. Майлз навскидку определил ее должность как приблизительно эквивалентную барраярскому старшему министру в составе Совета Министров — вполне соотносится с его собственной значимостью Имперского Аудитора. Разумеется, в структуре правительства квадди не было ничего похожего на должность барраярского графа, хотя вовсе не заметно, что для них это большая потеря — Майлз подавил язвительный смешок. Гринлоу, находившейся всего ступенькой ниже от вершины, необходимо было убеждать и умасливать лишь ограниченное число людей. Он позволил затеплиться слабой надежде на относительно гибкие переговоры.
Гринлоу сдвинула седые брови:
— Они называют вас “Голосом императора”. Неужели барраярцы
Майлз пожалел, что не может откинуться в кресле; взамен он слегка расправил спину.
— Наименование является юридической фикцией, а вовсе не суеверием, если вы об этом. На самом деле, “Голос императора” — всего лишь прозвище моей должности. Мой настоящий титул — Имперский Аудитор: напоминание о том, что моя первейшая задача — слушать. Я подчиняюсь одному лишь императору Грегору, и отвечаю только перед ним. — Незачем упоминать здесь о таких сложностях, как возможное отстанение от должности Советом Графов посредством импичмента и прочие барраярские методы сведения баланса. “Например, покушение”.
Тут заговорил офицер безопасности, Венн:
— Так вы контролируете барраярские вооруженные силы, находящиеся здесь, в локальном пространстве Союза? Или нет? — Очевидно, он успел кое-что узнать о барраярских военных, поскольку ему явно трудно было представить, как такой слегка скрюченный недомерок может командовать грубоватым Форпатрилом, или его, без сомнения, рослыми и крепкими солдатами.
“Ага, но вот видели бы вы моего па…” Майлз прочистил горло.
— Поскольку император является главнокомандующим барраярских вооруженных сил, то его Голос автоматически становится самым высоким по рангу офицером в любом барраярском воинском соединении, находящемся поблизости. Если того требуют обстоятельства.
— Хотите сказать, что если вы прикажете, то эти громилы там, снаружи, откроют огонь? — угрюмо произнес Венн.
Майлз сумел слегка поклониться в его сторону — не так уж это просто в невесомости.
— Сэр, если Голос императора прикажет им, они
Это было чистое бахвальство — ну, отчасти, — но Венну незачем знать об этом. Белу каким-то образом удалось сохранить невозмутимость — благодарение всем богам, обитавшим здесь, — хотя Майлз прямо-таки видел, как тот давится от смеха. “Перестань, Бел, а то у тебя барабанные перепонки лопнут”. Седые брови Гринлоу не сразу вернулись в горизонтальное положение.
Майлз продолжал:
— Однако, в то время как совсем нетрудно взбудоражить группу людей настолько, чтобы они начали стрелять во все подряд, военная дисциплина на то и существует, чтобы по приказу они
Гринлоу и Венн начали говорить одновременно; женщина-квадди повернула верхнюю руку ладонью вверх, приглашая офицера безопасности говорить первым.
Венн кивнул и продолжил:
— Все
“Та-ак, на сцене появляется новый персонаж”. Внешне Майлз остался невозмутим.
— В каком смысле нападение?
— Они ворвались в ее квартиру, избили ее, швыряли туда-сюда, сломали ей руку. Очевидно, они были высланы за неким барраярским офицером, опоздавшим на корабль…
— А, это был мичман Корбо?
— Да.
— И он находился в ее доме?
— Да…
— По ее приглашению?
— Да. — Венн поморщился. — Они, по всей вероятности… э-э, стали друзьями. Гарнет Пятая — прима-балерина в Театре имени Минченко, который дает представления балета в невесомости для жителей Станции и приезжих. — Венн выдохнул. — Не совсем ясно, кто из них встал на чью защиту, когда барраярский патруль явился забирать своего опоздавшего офицера, но все это скатилось к шумному дебошу. Мы арестовали всех планетников и препроводили их в третий участок службы безопасности для дальнейшего разбирательства.
— Между прочим, — вставила канцлер Гринлоу, — этот ваш мичман Корбо недавно попросил политического убежища в Союзе.
Вот это тоже новость.
— Насколько недавно?
— Этим утром. Когда узнал о вашем скором прибытии.
Майлз в нерешительности помедлил. Он мог с ходу придумать дюжину сценариев, которые могли бы объяснить это, — от зловещих до дурацких; он ничего не мог поделать с тем, что его мысли устремлялись к зловещим.
— Вы намерены удовлетворить его просьбу? — наконец спросил он.
Она глянула на босса Уоттса, который сделал неопределенный жест нижней рукой и сказал: