Читаем Дискография полностью

Со своею царевной Лягушкой. Вот так!

Раз, два и три, локаторы протри,

Четыре, три, два, раз,

Панк-опера для Вас!

Раз, два и три, локаторы протри,

Четыре, три, два, раз,

Панк-опера для Вас!

Нашим пер-сонажам хорошо помогли,

Василисе Прекрасной - группа "Queen",

"Ace Of Base" помогла нам Бабе-Яге,

Этой старой шлюхе и старой карге,

Графу Дракуле "Anthrax" помог сликонца,

Потому что Дракула - нормальный пацан,

Ивану помогли группы: "AC/DC",

"Red Hot Chili Peppers", он их попросил,

"Песняры", "Сектор газа" - они из Совка,

"Midi-Maxi", "Nirvana". Все нормально пока!

Раз, два и три, локаторы протри,

Четыре, три, два, раз,

Панк-опера для Вас!

Раз, два и три, локаторы протри,

Четыре, три, два, раз,

Панк-опера для Вас!

"Дела давно минувших дней, преданье старины глубокой..."

А.С. Пушкин

Часть I

В Русском царстве жил был царь,

Превеликий государь,

Царь был стар, но хер стоял,

Всех он в царстве зае...

А царица уж давно

Изошла вся на г...

Доконал изменой царь,

Сука, сволочь, падла тварь:

Девок всех отрахал он,

Сотни, тысячи, мильон,

А когда не стало целок,

Царь издал такой закон:

Сыновей решил женить

Не х.. им баб кадрить.

Он послал за сыновьями,

Слуги стали их ловить.

Старший - шастал по бабцам,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия