— Где мы теперь находимся, Ким? — спросил в наступившей тишине Алекс Кан. Он так пристально вглядывался в карту, что даже поднес лист бумаги к самым глазам. — Ни черта не разберусь с условными обозначениями. Эта синяя стрелка захватывает половину территории.
— Неподалеку от хребта «Кровь Богов». Всего лишь в десяти минутах езды до города Биг-Покер… Я имею в виду, в десяти минутах езды по хорошему шоссе, а не по пересеченной местности, — после маленькой паузы поправился Ким.
— Что это за место? — снова спросил Алекс.
— Моя родина, Ал. Биг-Покер — второй по величине город на планете после Бриджер-Джека. Здесь располагалась контора, где я работал… — Ким ненадолго замолчал, словно собираясь с мыслями. После некоторой паузы он продолжил: — Понимаете, господа, долина, где мы сейчас находимся, имеет всего три выхода. Первый путь ведет в столицу Бриджер-Джек — откуда мы приехали. А для того, чтобы добраться до Дептора, необходимо миновать Биг-Покер.
— Ты говорил еще про третий путь?
— Да. Скоростное шоссе. Оно огибает город, по тоннелю проходит сквозь скалы и выходит наружу на противоположной стороне хребта. Шоссе построили специально для того, чтобы разгрузить улицы города от потоков транспорта, проходившего транзитом через Биг-Покер.
— Не выйдет, — разочарованно произнес Алекс Кан. Он, наконец, нашел местоположение катера и теперь Держал эту точку на карте указательным пальцем.
— Что не выйдет? — переспросил его Ким Рислинг.
— По скоростному шоссе не выйдет — заминировано.
— Да… Жаль… — Ким снял свои очки и принялся протирать стекла. — Располагай мы хорошим флаером, — огорченно продолжил он, — то перемахнуть через горный хребет не составило бы особого труда. Но у нас нет флаера. У нас только лендспидер. Поэтому придется навестить город.
— Послушайте меня, — неожиданно раздался голос Рэя Клода. Бывший капитан «Ласточки» стоял в проеме между рубкой управления и десантным отсеком. — Сейчас уже темнеет, а через пару десятков минут наступит такой мрак, что не разглядишь и штурвал под собственным носом. Если мы собираемся лететь дальше, придется включить освещение. Но это слишком опасно.
— Ким, — после некоторого раздумья произнес Алекс, — ты не знаешь поблизости укромного местечка, где можно переночевать и отдохнуть?
— Есть тут одно ранчо. Совсем недалеко отсюда. Помню, я еще продал там свой первый гигиенический набор для полоскания рта. Как же он назывался-то?… А-а… «Голдарекс Флеш — мир и достаток в вашем доме!»
Компаньоны подождали, пока имперский транспорт с кораблями боевого охранения не скроется из виду. После чего Дерк Улиткинс, занявший место Грена Уэсли, завел двигатель, и катер помчался навстречу наступающей ночи.
На горизонте, прямо по курсу показалась большая черная точка. Она быстро росла по мере приближения, пока не превратилась в развалины большого дома с провалившейся крышей. В центре прямоугольного двора росли два одиноких дерева с длинными стволами и раскидистыми ветвями, торчащими во все стороны, словно спицы порванного зонтика. Тонкие ветви деревьев были украшены твердыми, маленькими оранжевыми листочками.
— Это именно та самая усадьба! — воскликнул Рислинг, когда лендспидер на полной скорости влетел в разломанные деревянные ворота и притормозил около деревьев, подняв при этом клубы пыли.
— Не самая плохая мысль отдохнуть в этих развалинах, — скептически заметил Дерк Улиткинс, доставая из пачки очередную сигарету.
— Правильный галс, приятель, — согласился Рэй Клод.
Действительно, отдых был нужен всем.
Сбавив скорость и обогнув разрушенные строения, Дерк Улиткинс поставил катер под раскидистой кроной деревьев.
Замолк двигатель. Усталые люди, разминая затекшие конечности, медленно спустились из машины на землю. Налетел слабый ветерок, наполнив легкие свежестью прозрачного вечернего воздуха.
Компаньоны решили разместиться на ночлег в разбитом доме. Там, по крайней мере, путешественники находились под защитой полуобрушившихся стен, которые хоть как-то скрывали присутствие людей от случайных глаз. Кроме того, в доме можно было незаметно развести огонь и приготовить еду.
Рэй Клод, Алекс Кан и Джонс Десмонд сразу отправились в дом искать удобное место для ночлега. Моррис Грук замешкался в катере. Механик Грен Уэсли отодвинул в сторону бронированный лист крышки капота и стал проверять двигатель лендспидера. Пока Дэвид Мэй, Ким Рислинг, Эд и Дерк Улиткинс вытаскивали из катера коробки с провизией, Скайт Уорнер решил осмотреть место, куда его на этот раз забросила судьба.
Развалины являли собой когда-то очень богатое загородное поместье, превратившееся данному моменту в жалкое подобие того, что принято называть человеческим жильем.
Люди, населявшие ранчо, бежали. А война и неумолимое время не пощадили строений.