Примечания
1
За Сиэтлом закрепилась репутация «дождливого» города с малым количеством солнечных дней в году, т. е. жители Сиэтла должны испытывать дефицит витамина D. – Здесь и далее примеч. пер
.2
Merde (фр.)
– дерьмо.3
Виктория
– город на острове Ванкувер, столица канадской провинции Британская Колумбия.4
День труда
– национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.5
Шорт-стоп
– в бейсболе игрок защиты, находящийся между 2-й и 3-й базой.6
Питчер
– в бейсболе подающий игрок. От его мастерства часто зависит исход игры.7
Бэттер
– в бейсболе игрок нападения с битой. Находится у «дома» перед кетчером.8
Опра Уинфри
(р. 1954) – известная американская актриса, продюсер, общественный деятель, ведущая популярного ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».9
Песня британской группы «The Buggles» о певце – любимце радиослушателей, карьера которого оборвалась с появлением телевидения.
10
«Зловещая долина»
( англ . Uncanny Valley) – гипотеза, по которой робот или другой объект, выглядящий или действующий примерно как человек (но не точно так, как настоящий), вызывает неприязнь и отвращение у людей-наблюдателей.11
Cinco de Mayo
( исп . Пятое мая) – национальный праздник Мексики в честь победы мексиканских войск в битве при Пуэбло 5 мая 1862 г.12
Эгг-ног
– традиционный английский рождественский напиток на основе яичного желтка и молока с сахаром, часто с добавлением алкоголя.13
Стикс
– в древнегреческой мифологии река в Аиде, подземном царстве мертвых.14
Mea culpa
( лат . моя вина) – в религиозном обряде католиков формула покаяния и исповеди.15
«Руммикуб»
– настольная игра для двух-четырех игроков.16
У. Шекспир
. Гамлет. Акт III, сцена 1. Перевод М. Лозинского.17
Клэм-чаудер
– общее название нескольких видов традиционного американского супа, приготовленного из моллюсков с добавлением либо молока (новоанглийский клэм-чаудер), либо помидоров (манхэттенский клэм-чаудер).18
Художественный музей Сиэтла (Seattle Art Museum) имеет аббревиатуру SAM, что соответствует английскому написанию имени Сэм.
19
Натильяс
– популярный испанский десерт: крем из молока, яичных желтков, сахара и ароматизаторов, таких как ваниль или лимон.20
«Паутинка Шарлотты»
– детская книга американского писателя Э. Б. Уайта о поросенке по имени Вилбур, которого спасает от гибели паучиха Шарлотта и ее друзья.21
В программировании баг ( англ
. bug – жук) – ошибка в программе или системе.22
У. Шекспир
. Гамлет. Акт II, сцена 2. Перевод М. Лозинского.23
У. Шекспир
. Гамлет. Акт I, сцена 5. Перевод М. Лозинского.