Читаем До скорой встречи! полностью

Примечания

1

За Сиэтлом закрепилась репутация «дождливого» города с малым количеством солнечных дней в году, т. е. жители Сиэтла должны испытывать дефицит витамина D. – Здесь и далее примеч. пер .

2

Merde (фр.)  – дерьмо.

3

Виктория – город на острове Ванкувер, столица канадской провинции Британская Колумбия.

4

День труда – национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.

5

Шорт-стоп – в бейсболе игрок защиты, находящийся между 2-й и 3-й базой.

6

Питчер – в бейсболе подающий игрок. От его мастерства часто зависит исход игры.

7

Бэттер – в бейсболе игрок нападения с битой. Находится у «дома» перед кетчером.

8

Опра Уинфри (р. 1954) – известная американская актриса, продюсер, общественный деятель, ведущая популярного ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».

9

Песня британской группы «The Buggles» о певце – любимце радиослушателей, карьера которого оборвалась с появлением телевидения.

10

«Зловещая долина» ( англ . Uncanny Valley) – гипотеза, по которой робот или другой объект, выглядящий или действующий примерно как человек (но не точно так, как настоящий), вызывает неприязнь и отвращение у людей-наблюдателей.

11

Cinco de Mayo ( исп . Пятое мая) – национальный праздник Мексики в честь победы мексиканских войск в битве при Пуэбло 5 мая 1862 г.

12

Эгг-ног – традиционный английский рождественский напиток на основе яичного желтка и молока с сахаром, часто с добавлением алкоголя.

13

Стикс – в древнегреческой мифологии река в Аиде, подземном царстве мертвых.

14

Mea culpa ( лат . моя вина) – в религиозном обряде католиков формула покаяния и исповеди.

15

«Руммикуб» – настольная игра для двух-четырех игроков.

16

У. Шекспир . Гамлет. Акт III, сцена 1. Перевод М. Лозинского.

17

Клэм-чаудер – общее название нескольких видов традиционного американского супа, приготовленного из моллюсков с добавлением либо молока (новоанглийский клэм-чаудер), либо помидоров (манхэттенский клэм-чаудер).

18

Художественный музей Сиэтла (Seattle Art Museum) имеет аббревиатуру SAM, что соответствует английскому написанию имени Сэм.

19

Натильяс – популярный испанский десерт: крем из молока, яичных желтков, сахара и ароматизаторов, таких как ваниль или лимон.

20

«Паутинка Шарлотты» – детская книга американского писателя Э. Б. Уайта о поросенке по имени Вилбур, которого спасает от гибели паучиха Шарлотта и ее друзья.

21

В программировании баг ( англ . bug – жук) – ошибка в программе или системе.

22

У. Шекспир . Гамлет. Акт II, сцена 2. Перевод М. Лозинского.

23

У. Шекспир . Гамлет. Акт I, сцена 5. Перевод М. Лозинского.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Миля над землей
Миля над землей

ДЛЯ ПОКЛОННИКОВ РОМАНОВ АНЫ ХУАН И САРЫ КЕЙТЗандерс – самый скандальный и популярный хоккеист Чикаго. Он ввязывается в драки на льду, а затем покидает каждый матч с очередной девушкой.На частном джете его хоккейной команды появляется новая стюардесса Стиви. И она безумно раздражает Зандерса. Парень решает сделать все, чтобы Стиви уволилась, как можно скорее.Эта ненависть взаимна. Стиви раздражает в самодовольном спортсмене абсолютно все.Но чем сильнее летят искры гнева, тем больше их тянет друг к другу. И вот уже они оба начинают ждать момент, когда Зандерс снова нажмет на кнопку вызова стюардессы…"Она любила его душу в плохие и хорошие дни. Он любил каждое ее несовершенство.Герои стали веселой и гармоничной парой, преодолевшей все зоны турбулентности, которые подкинула им жизнь. Их хорошо потрясло, но благодаря этому они поняли, как важно позволить другому человеку любить то, что ты не в силах полюбить в себе сам".Мари Милас, писательница@mari_milas

Лиз Томфорд

Любовные романы / Современные любовные романы