Читаем До скорой встречи! полностью

За звонком из «Сиэтл таймс» последовал звонок из «Лос-Анджелес таймс», «Нью-Йорк таймс» и британской «Таймс». «Ну хоть какое-то движение в положительном направлении — уровень заинтересованных нами газет явно растет», — прокомментировал развитие событий Дэшилл. Репортеры обвиняли Мередит в том, что она спекулирует на смерти и наживается за счет скорбящих. «Мы помогаем людям, пережившим горе, вновь обрести радость жизни», — защищалась она перед первым репортером. «Мы облегчаем их боль, помогаем скорбеть», — объясняла она второму. «Разве у вас нет человека, по которому вы так сильно скучаете, что за разговор с ним отдали бы все на свете?» — спрашивала она третьего. «Мы просто творим чудеса», — отрезала в разговоре с четвертым. Когда позвонил пятый, Дэш отнял у нее трубку:

— С вами говорит Дэшилл Бент Лайвли. Чем я могу вам помочь?

— Мариша Сент-Джеймс из лондонской «Таймс». Как я уже сказала госпоже Максвелл, ваша компания обвиняется в том, что наживается на людской боли, болезнях, страдании и смерти.

— В той же степени, что и производители фармацевтических средств, крупные табачные компании, вооруженные силы, похоронные службы, частные больницы, поставщики гробов, авторы некрологов, онкологи, производители шоколада, продавцы цветов, большинство юристов, продавцы одежды для медперсонала, владельцы кладбищ, Национальная стрелковая ассоциация США; компании, занимающиеся страхованием жизни; военные наемники, производители оружия или внедорожников, поставщики военного ведомства, продюсеры фильмов о вампирах, писатели книг о вампирах, создатели сериалов о вампирах, папы римские, строители американских горок…

— Строители американских горок? — перебила Дэша репортер из «Таймс».

— Американские горки напоминают нам, что жизнь коротка и что живем мы лишь однажды, — пояснил Дэш. — В любом случае если мы эксплуататоры, наживающиеся на смерти, то мы в весьма недурной компании.

Затем стали названивать репортеры из газет религиозного толка. Мирские проблемы, связанные с новыми технологиями, их не беспокоили, поэтому они не сразу обратили внимание на сервис, но затем нашли, к чему придраться, и вцепились в изобретателей мертвой хваткой. Телефон Мередит надрывался с четырех утра, и голос в трубке спрашивал, не волнует ли ее тот факт, что она отправляет людей прямиком в ад.

— Куда? — сонно переспрашивала Мередит.

— В ад!

— А кто звонит?

— Хороший вопрос, мэм. Чьи звонки раздаются в вашем телефоне в последнее время? Сына Божьего или Сатаны?

— Спасибо, мне ничего не нужно, — бормотала она, пытаясь окончить беседу.

— Мы не предлагаем ничего, кроме спасения, мэм. А вот вы как раз приторговываете билетами в геенну огненную.

— Куда? — переспросила Мередит.

— В ад! Прикрыв трубку рукой, она растолкала Сэма и сообщила ему:

— Звонят верующие. Интересуются, зачем мы отправляем людей в ад.

Он взял телефон.

— Здравствуйте, это Сэм Эллинг. Не звоните больше нам на домашний номер. Я кладу трубку.

— Я бы не стал этого делать, сэр. У нас шесть тысяч подписчиков, многие из которых несут слово Божье пастве. Прихожане взволнованы, они хотят знать, почему вы отправляете их в ад?

— Каким образом мы отправляем их в ад? — со вздохом спросил Сэм.

— Лишив их страха перед ним! Прихожане отказались от праведной жизни и начали грешить, ведь гореть в аду им уже не придется, так как смерти больше нет.

— Мы не отменяли смерть, — произнес Сэм. — Люди продолжают умирать.

— Но вы изобрели бессмертие, сын мой. И вы играете с огнем, в буквальном смысле.

— Ничего я не изобретал и ни с чем я не играю, — отрезал Сэм. — Все умирают, рано или поздно. И что с ними сделают их родственники после их смерти, на них уже никак не влияет. Если они достаточно нагрешили при жизни, то ад им и так обеспечен.

— И ты составишь им компанию, сынок, ибо тебе он тоже обеспечен.

Этот парень явно не придерживался официальной позиции своей партии. Следующий репортер подошел к вопросу более основательно. Их газета беспокоилась о душах.

— Мы прекрасно понимаем, что вы помогаете людям прощаться с близкими, и это благородная цель, — сказал Терри Греггс за чашкой кофе Мередит, Сэму и Дэшу, которые решили, что, встретившись с обвинителями лицом к лицу, они смогут умерить их пыл.

— Спасибо, — поблагодарила Мередит. — Спасибо, что отметили это.

— Однако Американская ассоциация христианских священнослужителей обеспокоена тем, что вы вкладываете слова в уста мертвым, говоря за них.

— Что в этом плохого? Они же умерли, — сказал Дэш.

— Умерли, — согласился Терри, — но не ушли. Их души остались с нами и, вероятно, совсем не в восторге от того, что вы говорите за них.

— Я не говорю за них, — возразил Сэм.

— Почему вы так думаете?

— Потому что у меня есть алгоритм. А почему вы думаете, что они не в восторге?

— Та же причина. У меня тоже есть алгоритм: любовь Иисуса равняется вечной жизни.

— Боюсь, на алгоритм это не тянет, — прокомментировал Сэм.

— Мне кажется, вы упускаете суть, — настаивал Терри.

— Какое совпадение! Мне тоже кажется, что вы что-то упускаете, — парировал Сэм.

Перейти на страницу:

Все книги серии Приятное чтение

Уик-энд с мистером Дарси
Уик-энд с мистером Дарси

Что общего может быть у профессора английской литературы из Оксфорда Кэтрин Робертс, женщины упрямой и острой на язык, и застенчивой Робин Лав, администратора среднего звена из Северного Йоркшира?Их объединяет страстная любовь к творчеству Джейн Остин, обе постоянно ассоциируют себя с героинями ее произведений. Именно поэтому они отправляются на ежегодную конференцию, посвященную любимой писательнице. Кроме того, личная жизнь обеих героинь зашла в тупик.Кэтрин и Робин надеются, что уик-энд в поместье, где будет проводиться конференция, позволит им на некоторое время забыть о своих проблемах. А может быть, идеальный мужчина, который, по их мнению, сохранился только в романах Остин, сойдет со страниц книги в реальную жизнь… И цепь событий показала, что уик-энд с Джейн Остин не закончится без маленькой интриги и романтического приключения.Впервые на русском языке! Перевод: Ольга Ратникова

Виктория Коннелли

Любовные романы / Современные любовные романы / Романы

Похожие книги

Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка
Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка

Я думала, что уже прожила свою жизнь, но высшие силы решили иначе. И вот я — уже не семидесятилетняя бабушка, а молодая девушка, живущая в другом мире, в котором по небу летают дирижабли и драконы.Как к такому повороту относиться? Еще не решила.Для начала нужно понять, кто я теперь такая, как оказалась в гостинице не самого большого городка и куда направлялась. Наверное, все было бы проще, если бы в этот момент неподалеку не упал самый настоящий пассажирский дракон, а его хозяин с маленьким сыном не оказались ранены и доставлены в ту же гостиницу, в который живу я.Спасая мальчика, я умерла и попала в другой мир в тело молоденькой девушки. А ведь я уже настроилась на тихую старость в кругу детей и внуков. Но теперь придется разбираться с проблемами другого ребенка, чтобы понять, куда пропала его мать и продолжают пропадать все женщины его отца. Может, нужно хватать мальца и бежать без оглядки? Но почему мне кажется, что его отец ни при чем? Или мне просто хочется в это верить?

Катерина Александровна Цвик

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Детективная фантастика / Юмористическая фантастика