«Что же я буду с ней делать?» – громко вопросил Тао Чьен на кантонском наречии китайского языка. Его контракт заканчивался в Сан-Франциско, но бросить девушку на произвол судьбы в подобном месте – это мужчине было не по силам. Вот и оказался в своеобразной ловушке, по крайней мере, до тех пор, пока у человека не прибавится сил, пока не наладит связь с другими чилийцами или не обретет спокойствие, встретив своего прыткого возлюбленного. Все это будет не так уж и трудно, - полагал он тогда. Из-за смущения, что, казалось, имело место в Сан-Франциско, для китайцев повсюду не существовало никаких тайн, ведь спокойно можно было дождаться следующего дня и сопроводить девушку в Чилесито. Город погрузился в темноту, что придала ему фантасмагорический вид. Практически все жилища были из брезента, и находящиеся внутри лампы делали дома прозрачными и светящимися точно алмазы. Улицы освещались факелами и большими кострами, а шедшая из игорных домов музыка лишь способствовала созданию всеобщего сказочного и нереального впечатления. Тао Чьен искал пристанище, чтобы провести ночь. И некоторое время спустя случайно наткнулся на больших размеров барак. Он был где-то двадцати пяти метров в длину на восемь в ширину, изготовленный из досок и металлических пластов, вытащенных из увязших судов. Сверху же здания была вывеска, сообщающая о том, что оно является гостиницей. Внутри же в два этажа располагались поднятые койки, представляющие собой простые деревянные полки, на которых можно было вытянуться во всю длину. Там же находился и постоялый двор, где продавался ликер. Правда, здание оказалось без окон, и дышать удавалось лишь воздухом, что шел через прорези между дощатыми стенами. За доллар клиент получал право переночевать, причем вдобавок полагалось и постельное белье. Первые пришедшие занимали койки, остальные устраивались прямо на полу, но этим двоим отказали во всяком месте, хотя свободные еще оставались, лишь потому, что те китайцы. Тогда пришлось кинуть прямо на землю тюк с одеждой, что послужил бы подушкой; сарапе и кастильская накидка были единственными вещами, которыми можно было как-то накрыться. Вскоре помещение заполнилось людьми разных рас и лиц, которые размещались тесными рядами вплотную друг к другу – все одетые и со своим оружием в руке. Уйму сальных пятен, табака и человеческих выделений дополняли хрип и раздраженные голоса тех, кого мучили ночные кошмары, - все это вместе очень затрудняло возможность уснуть. Но Элиза была настолько уставшей, что совершенно не отдавала себе отчет в том, как проходит время. Проснулась лишь на рассвете, дрожа от холода, съеженная около спины Тао Чьена, и только тогда уловила его морской запах. На судне тот смешался с необъятной, окружающей их водой, но именно этой ночью девушка узнала типичное благоухание, исходящее от тела находившегося рядом человека. Закрыла глаза, прижалась к нему еще крепче и в скором времени снова заснула.
На следующий день оба отправились на поиски местечка Чилесито, которое она тотчас признала, потому что чилийский, подвешенный высоко на палке, флаг, развеваясь, описывал круги, и большинство мужчин носило типичные «незамысловатые» шляпы-сомбреро конической формы. Все располагалось вокруг восьми или десяти переполненных людьми блоков домов, включая нескольких женщин и детей, путешествующих с мужьями и отцами, каждый из которых занимался каким-то ремеслом или какой-то другой деятельностью. Жилища представляли собой походные палатки, лачуги и хижины, окруженные досками, что защищали от беспорядочных груд инструментов и мусора. Среди них также встречались рестораны, импровизированные гостиницы и бордели. Повсюду насчитывалась где-то пара тысяч чилийцев, заселяющих этот квартал, но в действительности никто никого не подсчитывал, а сама территория рассматривалась лишь как временное пристанище для недавно прибывших людей. Элиза почувствовала себя счастливой, как только услышала язык своей родной страны и увидела вывеску на обшарпанной брезентовой палатке, говорящей о наличии пирогов с начинкой из нескольких видов мяса, впрочем, хорошо ей известных. Подошла ближе и, скрывая свое чилийское произношение, попросила порцию тех, что были вкуснее. Тао Чьен уставился на порядком странное для него питание, поданное завернутым в газетный листок за неимением элементарной тарелки, совершенно не зная, как же стоит обращаться с подобными вещами. Элиза объяснила ему, что речь идет всего лишь о свиных потрохах, обжаренных в жире.
- Вот вчера я ела твой китайский суп. Что ж, сегодня ты поешь моих чилийских пирожков, - наставительно произнесла девушка.
- Разве эти китайцы говорят на кастильском наречии? – продолжал любезно расспрашивать продавец.
- Мой друг не говорит, а я сама лишь постольку, поскольку была в Перу, - возразила Элиза.
- И что же вы ищите в этих краях?
- Некоего чилийца, его зовут Хоакин Андьета.
- И с какой такой целью вы разыскиваете мужчину?
- У нас есть сообщение для него. Вы знакомы с этим человеком?