Читаем Дочь моего врага. Цвет горечавки (СИ) полностью

— Возможно, это было бы к лучшему, — мрачно вымолвила я. — Не переживайте, я сама виновата. Неслась, как угорелая, не смотрела, куда…

— Боюсь, ваше прекрасное платье уже даже магией не восстановить, — проговорил мужчина с сожалением.

— Как-то попытаюсь это пережить, — я вздохнула.

Платье было жалко, а новое купить не на что, но это наименьшая из моих проблем. Сегодня вечером я должна освободить комнату, так как оплата за нее подошла к концу. Денег у меня нет, где искать родителей — непонятно… Магией, что ли, попытаться заработать? А что, устроюсь в лавку какого-нибудь местного парфюмера помощницей, буду духи формировать, неплохая, кстати, идея…

— Вы новая студентка? — между тем поинтересовался мужчина, пристально на меня глядя. — Меня зовут Делл Делмари, я буду преподавать у вас зелья.

Был он высокого роста, с длинной стрижкой каштановых волос и ассиметричной челкой. Острые черты лица были интеллигентны и благородны, а карие глаза заинтересованно разглядывали меня из-за стекол очков в тонкой дорогой оправе. Одет Делл Делмари был в бутылочного цвета рубаху, черный жилет с эмблемой академии и черные же штаны.

— К сожалению, нет. Не будете, — покачала я головой. — Я не студентка, я приходила устраиваться сюда на работу, но ничего не вышло.

— И кем же вы хотели у нас подвизаться? — с любопытством поинтересовался Делл. — Для преподавателя вы слишком юны…

— Уборщицей, — не испытывая никакого стыда, ответила я.

— Уборщицей? — поднял брови преподаватель. — Вы хотели устроиться к нам уборщицей?

— Я из простой семьи, — на всякий случай соврала я, чтоб не вызывать такого пристального интереса к своей персоне. — У меня нет дворянского титула, поэтому не вижу в этом ничего, что могло бы вас шокировать.

— Да, да, простите, — задумчиво проговорил мужчина. — Просто я был совершенно уверен в обратном, да и уровень магии, кажется, у вас довольно-таки неплохой.

— Средний, — подчеркнула я, хотя сейчас, когда у меня была собственная сила, сила Аеска и Джерта, я была мощнее мага, стоящего напротив меня.

— И почему же вам отказали? — допытывался Делл Делмари.

Надо же, какой любопытный попался!

— Собственно, мне никто не отказывал, — честно ответила я. — Просто господину управляющему так понравилась предыдущая претендентка, что до меня просто-напросто очередь не дошла.

— Вот значит как… — протянул преподаватель. — А ну-ка пойдёмте со мной!

Дальнейшее напоминало сон наяву, потому что в действительности все не может складываться настолько удачно! Делл Делмари практически за ручку привел меня в кабинет мистера Ригана и заявил, что тот должен принять меня без вопросов.

— Вообще-то я уже нашел уборщицу и без вашей помощи, уважаемый мистер Делмари, — ядовито заявил управляющий. — Заниматься подбором персонала — моя прямая обязанность, точно так же, как ваша — преподавать зелья. Я же не лезу в ваши занятия, так и вы, будьте добры, не лезьте не в своё дело!

— Мистер Риган, я что-то непонятное сейчас сказал? — вскинулся Делл. — Еще раз повторяю, вы примете эту девушку с проживанием и это не обсуждается.

Он снял очки, в упор уставившись на управляющего, а я поразилась — без очков Делл Делмари выглядел совершенно другим человеком — жестоким, холодным, повелительным господином. Управляющий, не выдержав его взгляда, отступил.

— Хорошо, пусть у нас в штате числятся две уборщицы, — кивнул Риган со скрытой ехидцей. — Пусть даже с проживанием, пусть… Только вот жалование я не могу ей назначить больше, чем тридцать сов!

Вот подлец, Абигейл он отстегнул триста! Ну, и плевать на него! По местным меркам, конечно, тридцать сов в месяц — мало, но я и им была рада несказанно. Главное, что я теперь буду работать здесь и смогу попытаться что-то выяснить. Так что если он рассчитывал отпугнуть меня ничтожностью суммы, то ошибся.

— Меня это устраивает, — кивнула я.

— Тогда назови свое имя, — кисло отозвался управляющий, доставая какую-то тетрадь. — Я внесу тебя в книгу персонала.

— Маргери Танис, — не усмотрев в этом ничего страшного, я назвалась именем, которое мне дали в храме Хеб.

— Маргери, — задумчиво протянул Делл Делмари. — Звучит очень красиво… И… очень хрупко.


ГЛАВА 17. Уборка

ГЛАВА 17

Уборка

В комнате царил ужасный беспорядок: тут и там валялись пустые бутылки, скомканная грязная одежда, остатки еды и курительной смеси. Тяжко вздохнув, я оглядела грустным взглядом весьма богатое поле для деятельности. Если бы я не знала, что нахожусь в покоях отпрыска знатнейшего вельможи Арриксакса, то решила бы, что здесь проживает самая настоящая свинья. Но нет, это было обиталище самого Свинея Хемиша, и после него мне предстояло убрать комнаты его дружков, которые были немногим лучше.

Перейти на страницу:

Похожие книги