– Должно быть где-то есть, но я не смогу его сейчас найти. Уж точно не быстро, – извиняющимся тоном ответил Федор Романович.
– Значит, будем ломать, – решил Сидоров. – Василий Оттович, мы мужчина крепкий, поможете?
– Но дверь… – начал было Вансовский, однако до него быстро дошла вся абсурдность возражений. – А, черт с ней, ломайте!
Сидорову и Фальку пришлось приложить множество усилий – они налегали плечами, работали импровизированными таранами и даже лупили ногами по замку. Успехов их действия, однако, не принесли.
– Отойдите! – рассерженно рявкнул урядник. Он поднял револьвер и произвел несколько выстрелов в район дверного замка, а затем вновь от души пнул дверь. Та с протестующим стоном поддалась и распахнулась.
Внутри взглядам мужчин открылась жутковатая картина. Комната освещалась тусклым пламенем свечей, отчего разглядеть ее убранство не представлялось возможным. Зато сразу же бросался в глаза силуэт на кровати.
Харитон Мельников лежал запрокинув голову на подушки. Рука свисала с кровати. Рядом на полу валялся, поблескивая, треснувший шприц.
– Господи, дружище, только не это! – вскричал Вансовский и бросился к Мельников, однако наткнулся на выставленную руку урядника и остановился.
– Василий Оттович, проверьте его, пожалуйста, – обратился Сидоров к доктору, держа Харитона на мушке.
Фальк неуверенно приблизился к лежащему Мельникову, опустился на пол и попытался нащупать пульс. Тщетно. Харитон Карпович был мертв и уже начал остывать. Василий Оттович встал с колен, повернулся к уряднику и покачал головой.
– Что же ты натворил? – всхлипнул Федор Романович и рухнул на стоящий сбоку от двери стул.
– Это очень хороший вопрос, – мрачно подтвердил Сидоров. – Кстати, Федор Романович, не знаете, где ваш кучер?
– Николай? – удивился Вансовский. – Нет. Обычно мы отпускаем его на ночь. Он остановился в соседней деревне, не помню название и дом. Но могу посмотреть, если нужно.
– Да, понадобится, но чуть попозже, – сказал урядник и обратился к Фальку: – Николай, значит? «Н»?
– «Н», – подтвердил доктор.
– О чем вы, господа? – переспросил Федор Романович. – Перестаньте говорить загадками, пожалуйста!
– Всему свое время, – пообещал Сидоров. – Вы сказали, что Мельников открыл вам некие ужасные факты. Потрудитесь рассказать, какие?
– Да, конечно, конечно, – закивал Вансовский. – Только… Мы можем уйти отсюда? Я не могу видеть Харитона в таком состоянии. Давайте переместимся в ресторан…
Сидоров взглянул на Фалька, словно спрашивал его мнения. Тот пожал плечами и накрыл Мельникова покрывалом.
– Благодарю! – приложил руку к сердцу Федор Романович и вышел из комнаты. Сидоров последовал за ним. Лишь Фальк задержался – он бережно поднял с пола шприц и завернул в носовой платок. Глаза доктора, меж тем, продолжали шарить вокруг. Не найдя искомого, Василий Оттович присоединился к скорбной процессии, которая спустилась в ресторан, где Вансовский извлек из погреба бутылку шустовского коньяку.
– Не желаете? – уточнил коммерсант. Фальк и Сидоров дружно отказались. Федор Романович пожал плечами, налил себе рюмку и опустошил в один присест не поморщившись. Опустив стопку на стол он замер, уставившись в пространство.
– Господин Вансовский, мы ждем, – напомнил о себе урядник.
– Да-да, конечно, я помню, – бесцветным тоном ответил Федор Романович. – Я просто пытаюсь понять, с чего начать рассказ.
– Лучше всего с самого начала, – подсказал Сидоров.
– С начала, говорите? Ну что ж, попробую, – коммерсант повернулся к Фальку. – Помните я давеча вас спрашивал, не мешает ли вам немецкая фамилия?
Доктор молча кивнул.
– Видимо, врачам-немцам городская публика доверяет больше. А вот семье Харитона, чтобы добиться хоть какого-то успеха пришлось обрусеть. Отца его на самом деле звали не Карп, а Карл. А фамилия была…
– Мюллер, – догадался Фальк.
– Именно так, именно так, – подтвердил Вансовский.
– А это тут при чем? – переводил взгляд с доктора на коммерсанта Сидоров. – И вообще, Василий Оттович, как вы угадали?
– Федор Романович намекает, что им пришлось сменить немецкую фамилию на русскую, – пояснил Фальк. – Некоторые семьи берут новые наугад, но некоторые оставляют прежние, просто переводят. «Мюллер» на немецком – «мельник». Мюллер – Мельников.
– Все так, – снова взял слово Вансовский. – Я не придавал этому большого значения, пока мы не приехали сюда, в Зеленый луг. Мне это название ни о чем не говорило, а вот для Харитона, как выяснилось, значило многое.
–
– Это вы ругаетесь так? – уточнил Александр Петрович.
– Нет, это название книги, с которой все началось, – ответил Василий Оттович. – «История Весеннего луга», написанная немецким потомком выживших обитателей деревни. По фамилии Мюллер.