Читаем Долина папоротников полностью

Пламя взметнулось и вспыхнуло, пахнуло удушающей гарью, и странное существо, прильнувшее к Лиззи и казавшееся неподвижным, подняло голову, опасливо осмотрелось... Теперь, в факельном свете, было отчетливо видно, что это именно человек: с руками, ногами, но голый по пояс, покрытый свалявшимися волосами, подобно животному. С глазами ярко-желтого цвета...

Неужели это и есть Роланд Бродерик, тот самый, о котором рассказывал мистер Хэмптон?

 – Пусть... оно отойдет, – повторил Аддингтон грозным тоном.

И Джексон пожал плечами:

 – Как пожелаете. – Размахнувшись, он почти опалил волосы на голове недочеловека, пахнув пламенем ему в лицо. Тот отпрянул, попятился прочь, забился в угол потемнее. Лишь глаза продолжали светиться, словно два угля. Джексон осклабился: – Эта тварь боится огня. «Огненный цветок», – он взмахнул факелом над головой, – все-таки существует.

Но Аддингтону не было дела до всего этого, он хотел одного: убраться из этого места.

 – Мы уходим, Элизабет, – произнес он твердым голосом и протянул девушке руку.

Однако ей не удалось сделать ни шага: Джексон, прыткий как обезьяна, обхватил ее рукою за шею и отозвался.

 – Не так скоро, все самое интересное только начинается. – И приказал: – Брось пистолет на землю. Бросай, я сказал! – повторил, когда Аддингтон не выполнил приказа. – Или ты хочешь посмотреть, как вспыхнут волосы твоей любимой. – Он поднес факел к волосам Лиззи. – Слыхал, человек сгорает в считанные минуты.

Противоречивые чувства раздирали Аддингтона изнутри: желание свернуть шею мерзкому недоноску казалось сильнее прочих. И он, швырнув пистолет под ноги, почувствовал, как потемнело в глазах... И молоточками застучало в висках.

 – Гарри, позаботься о нашем госте.

Только теперь Аддингтон заметил младшего Джексона, выступившего из тени: бледный, с перекошенным страхом лицом, он принялся вязать руки своему бывшему собутыльнику.

 – А теперь, – произнес его брат, – мы закончим все так, как даже и не мечтали. Несчастные влюбленные погибнут вместе, словно Ромео и Джульетта. – Он отпер неприметную дверь, уводящую в сторону леса, и повлек в нее Лиззи. Младший Джексон следовал позади с Аддингтоном и пистолетом.

Старик в клетке неожиданно прокричал:

 – У тебя не получится, Роланд ее не тронет. Он полагает, что это Кэтрин... А в этом все для него!

Джексон пожал плечами:

 – Это мы еще посмотрим.


Элайджа Хэмптон шел по следу, двигался от самой сторожки битый час кряду и верил, что на этот раз не ошибся.

Никогда в его жизни бывалого охотника не видывал он подобных следов: человеческих и словно звериных одновременно. Существо, их оставившее, двигалось с невероятной скоростью и прытью, да и масштабами обладало солидными: отпечаток стопы на дюйм уходил в землю.

Охотник перехватил ружье.

Постоял прислушиваясь...

Поспешил дальше, словно гонимый недобрым предчувствием, ожиданием чего-то.

И, верно, не зря: в стороне, сквозь кроны деревьев, проступили очертания некогда знакомого дома. Усадьбы Уиллоу-холл... Ошибиться было невозможно.

А ведь он знал: Джексоны точно замешаны в случившемся.

И потому ускорил шаг...

Пока не услыхал голоса.

 – Чудесно, осталось только сделать вот так!

Хэмптон подкрался и проглянул сквозь заросли папоротника и лещины, как раз заметил, как Аддингтону рассекли рукав острым ножом.

Услышал, как вскрикнула Лиззи...

Что здесь происходит?

Мужчина с ножом казался смутно знакомым, наверное, просто фамильное сходство давало знать о себе.

А это еще что такое?

Под деревом в неестественной позе сидело какое-то существо. Колючие выступающие ключицы, тонкие костлявые ноги и руки, дикий внимательный взгляд исподлобья – все это никак не вязалось с человеческим обликом нормального человека.

Разве что ненормальным...

 – Ты просто безумец, если рассчитываешь на успех, – голос Аддингтона звучал спокойно и ровно. – Мой слуга знает, где я, и вскоре отправится в Берри за помощью. Ты будешь разоблачен! Не усугубляй свое положение.

Блевин Джексон даже не посмотрел на него: дернул за поводок человека-животное, поднес к его носу окровавленное лезвие ножа.

 – Вдохни, как пахнет... Какой аромат! – произнес шипящим полушепотом. – Лучшее из всего, что ты пробовал в этом диком лесу. Лучше зайца, хорька или кролика... Тебе нравится? – «Оборотень» потянул носом, облизал как бы враз пересохшие губы. Глаза его вспыхнули, даже волосы, кажется, поднялись на загривке. – Закончи то, что начал однажды, – приказал Джексон с диким блеском в глазах, указывая на Аддингтона обагренным кровью ножом. – Разорви ему горло! Убей его и девчонку. Утоли голод, мучающий тебя...

Он выпустил цепь и взмахнул своим факелом, как бы погоняя хищника вперед. Тот дернулся и вдруг замер...

 – Ты не сделаешь этого! – твердым голосом молвила Лиззи, заступив хищнику дорогу и заслоняя супруга своим телом. – Ты не тронешь ни одного из нас.

 – Убей обоих! – повторил Джексон.

 – Ты этого не сделаешь, – повторила Лиззи.

Глаза их скрестились, существо у ног Джексона в растерянности приникло к земле, глядело испуганными глазами, не зная кого из двоих ему слушать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Долина папоротников

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы