Читаем Дом с сотней часов полностью

– Может быть, нам всё-таки подождать отца? – выпалила она, увидев Стэнли, который с выпученными глазами ждал их на площадке.

Мистер Уэсткотт обернулся. Хелена была уверена, что в его взгляде сквозила доброта.

– Я всецело доверяю вашему отцу, мисс Грэм. Он лучший часовщик из всех, кто у меня работал. Никому больше не удавалось содержать мои часы в таком отличном состоянии. – Он шагнул к комнате с напольными часами и потянулся к ручке двери.

Стэнли, как леопард, прыгнул вперёд, пытаясь преградить ему дорогу.

– Мне кажется, на первом этаже у нас неприятность, мистер Уэсткотт. Я бы хотел кое о чём с вами поговорить.

Хозяин удивлённо воззрился на него.

Хелена осторожно подошла и тоже встала спиной к двери комнаты.

– Что ещё за неприятность? – сощурившись, спросил мистер Уэсткотт.

– Это очень личное, – ответил Стэнли, вытирая выступивший на лбу пот.

– Хорошо. Я выслушаю вас после проверки часов. – И мистер Уэсткотт протянул руку к двери.

– Подождите, – вдруг сказала Хелена.

Мистер Уэсткотт опустил руку.

– Ну что ещё? – с лёгким раздражением спросил он.

– Я думаю, вам лучше спуститься и поговорить со Стэнли. Это очень важно.

Мистер Уэсткотт сурово сдвинул брови.

– Стэнли делится с вами личными проблемами, мисс Грэм?

Хелена взглянула на Стэнли и кивнула:

– Да. Ужасный случай.

Мистер Уэсткотт с некоторой растерянностью во взгляде потёр верхнюю губу.

– Мне в самом деле надо срочно поговорить с вами, – повторил Стэнли.

– У меня такое впечатление, что вы по какой-то причине не желаете пускать меня сегодня в комнату с напольными часами, – нахмурившись, произнёс мистер Уэсткотт.

– Ну что вы, вовсе нет, – заверил его Стэнли.

Видимо, слова его прозвучали слишком уж убедительно, поскольку тонкие пальцы мистера Уэсткотта снова протянулись к ручке двери и повернули её.


Глава 35

Драгоценная птица

Флоренс обернулась к открывшейся двери.

– Хиккори-диккори! – крикнул Орбит и взлетел.

В правой руке Флоренс сжимала часовой ключ. Корпус часов, перед которым она стояла, был открыт, снятый колпак лежал у её ног. Ключ со звоном упал на пол.

Ральф растерянно ойкнул.

Мистер Уэсткотт молча застыл на пороге, переводя взгляд с Флоренс на Ральфа и наконец на Орбита, который кругами носился под потолком вокруг люстры. Увидев Хелену, попугай радостно чирикнул и устремился к ней, задев крылом серую щёку мистера Уэсткотта.

Хелена позволила Орбиту сесть на плечо и пригладила дрожащей рукой его перья:

– Позвольте я всё объясню.

Флоренс широко распахнутыми глазами смотрела на отца.

– Хелена не виновата, – как мышка, пропищала она.

– Да, не виновата. И её отец тоже, – подтвердил Ральф таким же тонким, но уверенным голоском.

Стук работающих часов казался сочувственным, словно они оплакивали молчащих товарищей.

– Может быть, если мы спустимся на первый этаж, мистер Уэсткотт… – с надеждой проговорил Стэнли.

– Молчать! – низким командным голосом рявкнул хозяин. Взгляд его был прикован к неподвижному маятнику материнских часов. Он пребывал в каком-то трансе – остекленевшие глаза, белые как мрамор щёки. Подойдя к часам, он положил руку на корпус, словно хотел прикосновением запустить маятник. – Эти часы не останавливались с тех пор, как… – Он замолчал, руки его упали вдоль тела и сжались в кулаки. Потом мистер Уэсткотт прижал пальцы к глазам и произнёс: – Евангелина… Мне так жаль.

– При чём здесь мама? – не поняла Флоренс. – Кстати, отец Хелены тоже не виноват, – добавила она.

– Но это обязанность мистера Грэма – следить за часами. Он обещал, что они не остановятся, – опустив руки и часто моргая, возразил мистер Уэсткотт. На щеках его проступили розовые пятна.

– И он сделал всё возможное, – поспешно вставила Хелена. – Отец никогда бы не допустил такого.

– Посмотрите на маятник, – произнёс хозяин дома так тихо, что тиканье работающих часов почти заглушало его слова.

Хелена перевела взгляд на лунное лицо – его усмешка казалась издевательской и не на шутку испугала девочку.

– Разве вы не понимаете, что случилось… какие будут последствия? – на этот раз громче проговорил мистер Уэсткотт и задрожал всем телом как осиновый лист.

Комната перед глазами Хелены покачнулась, дыхание стало быстрым и поверхностным, голова закружилась так, что девочке почудилось, будто она падает с большой высоты.

– Нет, – выдохнула она, – я не знаю, какие будут последствия, но…

– Вы и ваш отец оба ответственны за случившееся, – перебил её мистер Уэсткотт. Он подошёл к вазе, которую Хелена принесла из конюшни, и погладил лепестки стоявших в ней пионов, срезанных в саду. – Я думал, всё налаживается… что есть шанс… и мы… – С губ его сорвался низкий стон. – Мама. Отец. Бертрам. Евангелина. Нет.

Лицо Флоренс исказилось от ужаса и растерянности.

– Папа, – произнесла она чистым высоким голосом. – Папа, пожалуйста. – Она встала напротив отца и сцепила кисти рук. – Мы кое-что узнали о тёте Кэтрин. Она говорит, что ты болен, и хочет упрятать тебя в сумасшедший дом. Но я не думаю, что…

Лицо мистера Уэсткотта пошло яркими пятинами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Поместье с тайнами

Похожие книги