Читаем Дон-Жуан полностью

Святая месть, преследованье зла,Защита слабых, сирых, оскорбленных,Неукротимой доблести дела,Туземцев избавленье угнетенных —Ужель насмешка дерзкая моглаКоснуться этих истин просветленных?Где идеала нравственный оплот?Тогда Сократ ведь тоже Дон-Кихот!

11

Насмешкою Сервантес погубилДух рыцарства в Испании; не сталоНи подвигов, ни фей, ни тайных сил,Которыми романтика блистала;Исчез геройский дух, геройский пыл —Так страшно эта книга повлиялаНа весь народ. Столь дорогой ценой
Достался «Дон-Кихот» стране родной!

12

Но заболтался я о сем предметеИ леди Аделине изменил.Жуан мой не встречал еще на светеСтоль роковой красавицы и былВзволнован. Рок и страсть нам ставят сети,Мы валим все на них. Не разрешилЯ эту тайну, хоть и бьюсь упорно.Я — не Эдип[564], а жизнь-то — Сфинкс, бесспорно.

13

Но «Davus sum»[565] — о ближних не сужуИ на Эдипа роль не претендую;Я просто по порядку расскажуВсе в точности про пару молодую.Миледи в свете я изображу,
Как роя пчел царицу золотую,Мужчин восторги и молчанье дамЯ, как умею, точно передам.

14

Она была чиста, назло злословью,И замужем за мужем именитымИ государственным. По хладнокровьюАмондевилл был настоящим бриттом;Гордился он жены своей любовью,Да и самим собой — надменным, сытым;И потому он был уверен в ней,Она же — в добродетели своей.

15

В кругах дипломатических встречалсяС Жуаном часто лорд Амондевилл;Он холодно и чопорно держался,
Но и его герой мой поразил:Талантами от всех он отличалсяИ гордо голову свою носил;А это уваженье вызывало —А с уваженьем дружба возникала.

16

Лорд Генри был немного суховатОт гордости и сдержанного нрава;Судить о том, кто прав, кто виноват,Он приобрел неписаное право;Самоуверен, знатен и богат,Он в обществе держался величавоИ благосклонно жаловал друзейПрезрением и милостью своей.

17

Однако эта милость и презренье
Имели незначительный изъян —Они не подлежали измененью,Как все законы персов и мидян[566].Но эти предрассудки, без сомненья,Имели некий смысл и даже планИ не являлись прихотью припадка,Ведущего все чувства к беспорядку.

18

Не в силах мы судьбой повелевать,Но есть один закон, который вечен:Умей следить, рассчитывать и ждать —И твой успех навеки обеспечен!Умей давленью силы уступать —И в жизни ты не будешь искалечен.Пусть совесть будет гибкой, как атлет,В рассчитанных движеньях — весь секрет.

19

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ – 67. Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

Похожие книги