Читаем Дон Жуан полностью

Притом не любит выдумок пустыхВзыскательная муза — и не диво,Что говорить о действиях людскихОна всегда старается правдивоИ славу оставляет для других,Давно привычных к лжи красноречивой;Излишнюю правдивость с давних порПоэтам ставить принято в укор.

14

Отличных тем на свете очень многоЛюбовь, гроза, война, вершины гор!Ошибки, обсуждаемые строго,И общества критический обзорВот истинно широкая дорога,Для чувства и для разума простор.Знай сочиняй! Октавы, может статься,
Хотя бы на оклейку пригодятся.

15

Я говорить хочу на этот разО той весьма приятной части света,Где все на первый взгляд прельщает насБрильянты, горностаи и банкеты;Но это «все» — обман ушей и глаз,На деле ж в «том храме этикета,В однообразной, скучной пустоте,Простора нет их мысли, ни мечте.

16

Нет живости в их праздном оживленье,Остроты их весьма неглубоки,Ничтожны их проступки, преступленья,Покрыты лаком мелкие грешки,Неискренни их страсти и волненья,
И даже их страданья-пустяки;Их внешние и внутренние свойстваВесьма однообразного устройства.

17

Они уподобляются поройСолдатам после пышного парада,Которые ломают четкий строй,Пресытясь пестрым блеском маскарада.Конечно можно тешиться игрой,Но зов приличий забывать не надо,И вновь они проводят дни своиВ раю забав и праздного „ennui“.

18

Когда мы отлюбили, отыграли,Отслушали сенаторские речи,Отнаряжались, отголосовали,
Отпраздновали проводы и встречи,Когда для нас на балах отблисталиКрасавиц ослепительные плечи,Нам — ci-devant jeunes hommes[80] — судьба скучать,Но в скучном свете все-таки торчать.

19

Я очень часто жалобы слыхал,Что нашего beau monde'a, то есть „света“,Как следует никто не описал:Лишь сплетнями питаются поэты,Которые швейцар пересказал(И то за чаевые, по секрету),Да тем, что слышал выездной лакейОт камеристки барыни своей.

20

Но ныне все поэты стали вхожи
В beau monde и там приобрели влиянье,А те, кто посмелей и помоложе,Завоевали прочное признанье.Теперь портреты каждого вельможиИ светских происшествий описаньяВерны, поскольку нам рисуют в нихПисатели почти себя самих!

21

„Haud ignara loquor“;[81] вот „Nugae, guarumPars parva fui“,[82] право, легче мнеРассказывать в октавах с должным жаромО бурях, о гареме, о войне!Я дорожу моим свободным даромИ принимаю формулу вполне:„Vetado Cereris sacrum qui vulgarit“[83](Высоких истин низкий ум не варит).

22

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже