Читаем Dooms Day Book полностью

Perducat te ad vitam aeternam,” he murmured.

And bring thee unto life everlasting. “Amen,” Kivrin said, and leaned forward to catch the blood that come pouring out of him.

He vomited the rest of the night and most of the next day, and then sank into unconsciousness in the afternoon, his breathing shallow and unsteady. Kivrin sat beside him, bathing his hot forehead. “Don’t die,” she said when his breathing caught and struggled on, more labored. “Don’t die,” she said softly. “What will I do without you? I will be all alone.”

“You must not stay here,” he said. He opened his eyes a little. They were red and swollen.

“I thought you were asleep,” she said regretfully. “I didn’t mean to wake you.”

“You must go again to heaven,” he said, “and pray for my soul in purgatory, that my time there may be short.”

Purgatory. As if God would make him suffer any longer than he was already.

“You will not need my prayers,” she said.

“You must return to that place whence you came,” he said, and his hand came up in a vague drifting motion in front of his face, as if he were trying to ward off a blow.

Kivrin caught his hand and held it, but gently, so as not to bruise the skin, and laid it against her cheek.

You must return to that place whence you came. Would that I could, she thought. She wondered how long they had held the drop open before they gave up. Four days? A week? Perhaps it was still open. Mr. Dunworthy wouldn’t have let them close it while there was any hope at all. But there isn’t, she thought. I’m not in 1320. I’m here, at the end of the world.

“I can’t,” she said. “I don’t know the way.”

“You must try to remember,” Roche said, freeing his hand and waving it. “Agnes, pass the fork.”

He was delirious. Kivrin got up on her knees, afraid he might try to rise again.

“Where you fell,” he said, putting his hand under the elbow of the waving one to brace it, and Kivrin realized he was trying to point. “Pass the fork.”

Past the fork.

“What is past the fork?” she asked.

“The place where first I found you when you fell from heaven,” he said and let his arms fall.

“I thought that Gawyn had found me.”

“Aye,” he said as if he saw no contradiction in what she said. “I met him on the road while I was bringing you to the manor.”

He had met him on the road.

“The place where Agnes fell,” he said, trying to help her remember. “The day we went for the holly.”

Why didn’t you tell me when we were there? Kivrin thought, but she knew that, too. He had had his hands full with the donkey, which had balked at the top of the hill and refused to go any farther.

Because it saw me come through, she thought, and knew that he had stood over her, in the glade, looking down at her as she lay there with her arm over her face. I heard him, she thought. I saw his footprint.

“You must return to that place, and thence again to heaven,” he said and closed his eyes.

He had seen her come through, had come and stood over her as she lay there with her eyes closed, had put her on his donkey when she was ill. And she had never guessed, not even when she saw him in the church, not even when Agnes told her he thought she was a saint.

Because Gawyn had told her he had found her. Gawyn, who was ‘like to boast’, and who had wanted more than anything to impress Lady Eliwys. “I found you and brought you hence,” he had told her, and perhaps he didn’t even consider it to be a lie. The village priest was no one, after all. And all the time, when Rosemund was ill and Gawyn had ridden off to Bath and the drop opened and then closed again forever, Roche had known where it was.

“There is no need to wait for me,” he said. “No doubt they long for your return.”

“Hush,” she said gently. “Try to sleep.”

He sank into a troubled doze again, his hands still moving restlessly, trying to point and plucking at the coverings. He pushed the covers off and reached for his groin again. Poor man, Kivrin thought, he was not to be spared any indignities.

She placed his hands back on his chest and covered him, but he pushed the covering down again and pulled the tail of his tunic up over his breeches. He grabbed for his groin and then shuddered and let go, and something in the movement made Kivrin think of Rosemund.

She frowned. He had vomited blood. That, and the stage the epidemic had reached had made her think he had the pneumonic plague, and she hadn’t seen any buboes under his arms when she took his coat off. She pulled the tail of his robe aside, exposing his coarsely woven woolen hose. They were tight around his middle and entangled with the tail of his alb. She would never be able to pull them off without lifting him, and there was so much wadded cloth she couldn’t see anything.

She laid her hand gently on his thigh, remembering how sensitive Rosemund’s arm had been. He flinched but did not waken, and she slid her hand to the inside and up, only just touching the cloth. It was hot. “Forgive me,” she said and slid her hand between his legs.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Исторические приключения