Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Ныне веры не стало в сердцах у людей,Христианское чувство в их душах пропало,Добрым делом души не потешат своей,Даже страха господнего в людях не стало.А всевышний в такую погоду суров —Этим жалким скотам бы теперь подобалоПоразмыслить о том, что им всем угрожало,Что напрасно они задевали слонов.Я ни в чем не повинен. Для доброго делаЗаработанных денег душа не жалела.Только что получилось? Подчас говорят,Будто сладостен сон, коли совесть в порядке.На земле поученье подобное — клад.А вот на море взять его надо назад,Ибо шансы твои на спасение шатки.Здесь не важно, как ты поведешь себя сам,Здесь идешь поневоле по чьим-то стопам,Если будет наказан за подлости боцман,Вместе с ним отправляться мне к черту придется.
Здесь достоинства личные в пренебреженье, —Ты один не одержишь победу в сраженье.Я, к несчастью, не в меру был благочестив,Но за праведность мне не досталась награда.Быть бы мне помоложе, — единый порыв —И я зажил бы жизнью не этого склада.Впрочем, есть еще время и целы деньжата,Что на черный денек приберег я когда-то.Починю я наш дом, и, уж раз я богат,Станет он у меня краше царских палат.Но никто преступить не посмеет порога,Хоть просителей-нищих потянется много.Будут плакать. Но, хоть изошла бы душа,От меня не получат они ни гроша.Коль сносил я судьбы беспощадную плетку,То достанутся розги всему околотку.

Посторонний пассажир

(вырастая во мраке рядом с Пером Гюнтом и учтиво кланяясь)

С почтеньем!

Пер Гюнт

С почтеньем! А кто вы такой?

Пассажир

Мы с вами плывем на одном пароходе.

Пер Гюнт

А мне все казалось, один я тут вроде.

Пассажир

Ошиблись, как видите, мой дорогой.

Пер Гюнт

Но что ж вы ни разу не встретились мне?

Пассажир

А я выхожу, когда ночка темна.

Пер Гюнт

Но вы не больны? Вы бледней полотна.

Пассажир

Нисколько. Напротив, здоров я вполне.

Пер Гюнт

Как буря бушует!

Пассажир

Я искренне рад.

Пер Гюнт

Вы рады?

Пассажир

На то я имею причину:Высокие волны не знают преград,Немало судов они стащат в пучинуИ много покойников нам воротят!

Пер Гюнт

Помилуй господь!

Пассажир

А случалось, дружок,Вам видеть утопших?

Пер Гюнт

Спаси меня бог!

Пассажир

Их трупы смеются. Но, скажем открыто,Улыбка натянута и нарочита.

Пер Гюнт

А ну убирайтесь!

Пассажир

Минутку одну!Скажите, коль скоро пойдем мы ко дну,Наткнувшись на риф…

Пер Гюнт

Опасность нависла?

Пассажир

Об этом судачить не вижу я смысла.Но, скажем, я спасся, и тонете вы…

Пер Гюнт

Нелепость!

Пассажир

Допустим, дела таковы!А коль до могилы шажок лишь шагнуть,Добром поделиться могли бы вы смело.

Пер Гюнт

(сует руку в карман)

Вам денег?

Пассажир

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия