Читаем Дредноут полностью

— Шпион? — Мужчина коротко хохотнул. — Если бы я занимался этим, то потребовал бы жалованье побольше. Нет, я именно тот, кем представился: ученый на службе штата и нации.

— В каком смысле? Чем вы занимаетесь тут, в этом поезде?

Чайная ложечка снова пришла в движение, заметавшись в пространстве перед владельцем. Пардью крутил ее так, словно хотел отвлечь собеседницу.

— О, всякими конструктивными вещами, знаете ли. Моя обязанность — присматривать, чтобы поезд и его двигатель работали без перебоев и чтобы не было никаких неполадок в механизмах.

— Значит, разрыв сцепки — одна из тех проблем, которые вы должны были предотвратить?

Ученый фыркнул:

— Проблем? Так вот как вы это называете?

— Я не разбираюсь в устройстве паровоза. А как это называете вы, если не проблемой?

— Я называю это саботажем, — пробурчал он.

— Саботаж! Ну и заявочка.

Ложка упала с громким звяканьем.

— Это не «заявочка». Это факт. Кто-то повредил ту сцепку, ясно как день. Да, конечно, они иногда рвутся — я видел это своими глазами и знаю, что такая поломка не из редких, — но тут не тот случай. Она была сломана. Преднамеренно.

— Вы сказали что-нибудь капитану? — спросила девушка.

— Ему первому.

— Странно, — заметила Мерси. — Если бы заподозрили, что в поезде едет шпион или там диверсант, думаю, капитан приказал бы солдатам обыскать вагоны или задать всем кучу вопросов.

Мужчина поморщился:

— А смысл? Если здесь поработал шпион, он — или она — не стал бы говорить просто потому, что кто-то его спросил, когда нет никаких доказательств. Все, что мы можем сделать, — это внимательнее следить за поездом в целом: и за служебными, и за пассажирскими вагонами.

У Мерси возникло четкое ощущение, что на самом деле Пардью сказал о пассажирских вагонах просто так. Предмет его забот и тревог располагался не в пульмане: это

везли в одном из других, куда более таинственных вагонов — либо в катафалке позади (она как-то незаметно для себя стала называть так вагон с трупами), либо в вагонах, прицепленных непосредственно за «Дредноутом».

Ученый сидел молча, погрузившись в раздумья.

— Вы правы, — нарушила тишину Мерси. — Нам остается только держать ухо востро. Следить за вагонами, чтобы никто…

— На самом деле, — теперь пришел его черед перебивать, — мы должны следить друг за другом.

На сем мистер Пардью, прихватив свой разведенный кофе, поднялся из-за стола и удалился в следующий вагон.

Несмотря на инстинктивное отвращение, питаемое Мерси к этому человеку, она была вынуждена согласиться с ним. И, во имя самосохранения, подозревала, что действительно должна очень пристально следить за мистером Малверином Пардью.

14

Добрались до Топики — и оставили ее позади. Во время стоянки «Дредноут» обрел наконец давно обещанного врача — мистера Левина Стинчкомба из штата Индиана. Он был тощ как скелет и менее стар, чем можно бы было подумать, наблюдая за его медлительными движениями и вслушиваясь в его заторможенную речь. Мерси решила, что ему лет пятьдесят. Волосы доктора уже подернулись инеем седины, а руки его с длинными тонкими пальцами были словно созданы для игры на фортепьяно, хотя, умеет он музицировать или нет, медсестра, естественно, не рискнула спросить.

Доктор Стинчкомб любезно поприветствовал Мерси как коллегу, возможно, потому, что капитан Макградер специально познакомил их на тот случай, если медикам придется поработать вместе. Врач показался Мерси в целом милым, хотя и несколько отстраненным человеком. За чаем она узнала, что он больше года прослужил полевым хирургом Союза в северном Теннесси. Доктор не отличался разговорчивостью, но с ним приятно было и помолчать, и Мерси решила, что он ей нравится, и ее обрадовало его пребывание на борту.

Это было немаловажно, поскольку медсестра знала массу медиков, которых с превеликим удовольствием спихнула бы с поезда. Но Стинчкомб, заключила она, может быть полезен — а если и нет, он, по крайней мере, не станет путаться под ногами.

После чая доктор вернулся в свое купе во втором пассажирском вагоне, и впоследствии Мерси с ним почти не встречалась.

В Топике несколько пассажиров сошли, и их места заняли другие, новенькие, как и ожидалось. Молва донесла до Мерси, что в поезде появились: пара молодоженов, только что самовольно обвенчавшихся и теперь направлявшихся в Денвер объясняться с родителями юной леди; трое ковбоев, один из которых — мексиканец по происхождению; две женщины, которым как нельзя лучше подходило определение «дамы с дурной репутацией». Мерси не испытывала предубеждения к их профессии, а они держались дружелюбно со всеми, хотя Теодора Клэй мрачнела в их присутствии и каждый раз, встречая их на пути в вагон-ресторан, бросала на них злобные взгляды.

Мерси решила поддержать их — хотя бы ради того, чтобы досадить мисс Клэй. Познакомившись с женщинами поближе, она увидела, что они необразованны, но жизнерадостны, почти как она сама. Звали их Джуди Гилберт и Ровена Уинфильд. Они, как и многие, собирались сойти в Денвере, так что их присутствие в поезде ограничивалось всего неделей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Заводной век

Костотряс
Костотряс

В первые годы Гражданской войны слухи о золоте, таящемся в мерзлых недрах Клондайка, увлекли на север тихоокеанского побережья полчища старателей. Не желая уступить в этой игре, российское правительство поручило изобретателю Левитикусу Блю соорудить большую машину, способную буравить льды Аляски. Так появился на свет «Невероятный Костотрясный Бурильный Агрегат доктора Блю».Однако в первый же день испытаний Костотряс повел себя непредсказуемо, разгромив несколько кварталов в деловой части Сиэтла и вскрыв подземные залежи губительного газа, который обращал любого человека, вдохнувшего его, в живого мертвеца.Прошло шестнадцать лет. Опустошенные и все еще токсичные районы обнесены гигантской стеной. В ее окрестностях живет вдова доктора Блю, Брайар Уилкс. Загубленная репутация и сын-подросток, которого нужно растить, не делают ее жизнь легче, но они с Иезекиилем справляются. До того дня, когда Иезекииль, задумав переписать историю, втайне от матери отправляется в отчаянный поход.Поиски заведут его в туннели под стеной, а оттуда — в город, кишащий прожорливыми зомби, воздушными пиратами, королями преступного мира и вооруженными до зубов дезертирами. И только матери под силу вывести его оттуда живым.

Чери Прист

Фантастика / Научная Фантастика / Стимпанк

Похожие книги