Я уже открыл рот, собираясь высказаться в саркастическом тоне, но в следующий миг вновь раздался резкий стук каменотесного молотка. На сей раз мне почудилось, будто я тоже расслышал что-то необычное в дробной россыпи многократного эха. В каменной лестничной шахте голос Дредлса прозвучал неожиданно громко.
– В семи футах за этой стеной лежат сразу два старикана, оба с епископскими посохами, – видать, зацепились друг за друга своими клюками, случайно встретившись в кромешной тьме, – и лежат они в старинной подземной часовне, замурованной еще в те времена, когда головы летели с плеч и все пили за здоровье Красавчика Принца Чарли.[12]
Мы с Диккенсом остались стоять на месте, а Дредлс спустился еще на дюжину ступенек. От холодного прикосновения сырого воздуха, обтекающего щиколотки и шею, волосы шевелились на голове.
«ТУК-ТУК-ТУК… ТУК-ТУК… ТУК-ТУК-ТУК-ТУК».
– Вот оно! – воскликнул Дредлс, возгласом своим породив жутковатое раскатистое эхо. – Слышите?
– Что мы должны услышать, мистер Дредлс? – спросил Диккенс.
В темноте раздался скребуще-скользящий звук.
– Всего лишь моя складная линейка, – сказал Дредлс. – Дредлс производит замеры здесь в темноте. Производит замеры, вот что Дредлс делает. Стена тут потолще… два фута камня, потом четыре фута пустоты. Дредлс слышит по стуку: какие-то головотяпы, хоронившие этого старикана, оставили кучу мусора промеж каменным гробом и каменной стеной. В шести футах за стеной лежит старикан среди осыпавшейся с потолка каменной крошки и оставленного ротозеями мусора – лежит себе и ждет, в гробу без крышки. Ежели я пробью тут стену киркой да молотком покрупнее, этот старикан, в епископской он шляпе или нет, сядет, откроет глаза и скажет: «Дредлс, дружище, я чертовски долго тебя ждал!» А потом он рассыпется в прах, как пить дать.
– Пойдемте отсюда. – Я хотел произнести эти слова шепотом, но голос мой прозвучал очень громко в темной, сырой шахте винтовой лестницы.
Снаружи, в тающем вечернем свете, Диккенс дал нахальному старику несколько монет и взмахом руки отослал прочь, поблагодарив напоследок и рассмеявшись заговорщицким (как мне показалось) смехом. Дредлс поковылял восвояси, по-прежнему прижимая к груди свой узелок. Он не успел отойти от нас и на двадцать футов, когда вдруг раздался визгливый крик: «Кук-ка-ре-ку! Я – останусь – без – чайку! Кик-ки-ри-ки! Тогда – башку – побереги!» – и на субъекта в сером фланелевом костюме обрушился целый град камней.
– Ах, какой персонаж! – воскликнул Диккенс, когда Дредлс и полоумный мальчишка наконец скрылись из виду. – Какой восхитительный персонаж! Знаете, дорогой Уилки, я впервые увидел мистера Дредлса, когда он высекал надпись на надгробной плите – для могилы недавно опочившего кондитера и пекаря, кажется. И когда я представился, он тотчас заявил: «В моем мире я малость смахиваю на вас, мистер Диккенс». Потом Дредлс повел перед собой рукой, указывая на все надгробья, уже изготовленные и находящиеся в процессе изготовления, и промолвил: «В том смысле, что живу в окружении своих творений и слов, как любой популярный писатель».
Диккенс снова рассмеялся, но я остался холоден и равнодушен. В соборе, теперь освещенном, хор протяжно выводил: «Ответьте, пастыри, ответьте мне-е-е…»
– А знаете, Уилки, – сказал Диккенс, по-прежнему пребывавший в прекрасном расположении духа, несмотря на поздний час и крепчающий студеный ветер, который гнал сухие листья по мраморной надгробной плите, несколько часов назад служившей нам обеденным столом, – мне кажется, я знаю имя здешнего регента.
– Да ну? – промолвил я тоном, явственно свидетельствовавшим об отсутствии у меня всякого интереса к данному обстоятельству.
– Да. По-моему, его зовут Джаспер. Джейкоб Джаспер. Нет, Джон Джаспер. Точно. Для своего любимого и любящего племянника – просто Джек.
Диккенс не имел обыкновения вести подобные праздные разговоры, во всяком случае – столь банального содержания.
– Да неужели? – сказал я таким тоном, каким отвечал Кэролайн, когда она тараторила без умолку, отвлекая меня от чтения газеты.
– Вот именно, – подтвердил Диккенс. – А вы знаете тайну мистера Джаспера?
– С чего бы вдруг? – осведомился я с легким раздражением. – Я еще секунду назад не знал даже о существовании вашего регента.
– Да, действительно, – согласился Диккенс, потирая руки. – Тайна мистера Джаспера заключается в том, что он опиоман.
Кровь прихлынула к моему лицу, я невольно выпрямился и расправил плечи. Кажется, я с полминуты не мог ни вдохнуть, ни выдохнуть.
– Опиоман наихудшего пошиба, – продолжал Неподражаемый. – Мистер Джон Джаспер не признает никакого лауданума, никаких опиумных настоек, употребляемых цивилизованными белыми людьми в медицинских целях. О нет! Мистер Джон Джаспер отправляется в наихудшие кварталы Лондона, а потом в наихудшие трущобы наихудших кварталов и находит там наихудший – то есть для него наилучший – опиумный притон.
– Неужели? – с усилием выдавил я.
Я чувствовал, как холодная сырость расползается по моим костям, проникая в самый мозг, сковывая язык.