– Намедни тоже погода стояла погожая. Вы хорошо провели время в Гэдсхилле?
Я застучал тростью по булыжной мостовой с удвоенной силой.
– Вы следите за мной,
– О да, мистер Коллинз, – сказал Филд, отвечая только на второй мой вопрос. – Гузберри и сейчас терпеливо ждет там. Он может позволить себе быть терпеливым, поскольку я плачу ему за это. Мне же, по роду моей профессии, подобное терпеливое ожидание обходится слишком дорого. Как говорится, время – деньги.
Мы прошли через Линкольнз-Инн-Филдс. Джон Форстер, пока не женился, много лет прожил здесь, и я всегда гадал, по случайному ли совпадению Диккенс поселил гнусного адвоката Талкингхорна из «Холодного дома» по старому адресу Форстера.
Достигнув Оксфорд-стрит, мы оба остановились на краю тротуара, пропуская несколько грузовых фургонов. Потом нам пришлось ждать, пока мимо не проедет вереница экипажей. Филд вынул часы из жилетного кармана и взглянул на циферблат.
– Одиннадцать двадцать, – сообщил он. – Мисс Р***, надо полагать, уже выезжает в лондонские предместья, направляясь обратно в Ярмут.
Я сжал трость, словно дубинку.
– Так, значит, ваши люди следят за всеми нами, – проговорил я сквозь стиснутые зубы. – Если вы платите своим агентам за слежку, инспектор, вы теряете не только время, но и деньги.
– Согласен, – сказал Филд. – Вот почему информация, которой вы располагаете, сэкономит время нам обоим, мистер Коллинз.
– Коли вы следили за мной вчера, – промолвил я, – вам известно столько же, сколько мне.
Филд рассмеялся:
– Я могу описать маршрут вашей с мистером Диккенсом трехчасовой прогулки, мистер Коллинз. Но я не имею ни малейшего понятия о предмете вашей беседы, хотя знаю, что вы двое проговорили – вернее, мистер Диккенс проговорил – почти всю обратную дорогу от Кулинг-Марш до дома.
Признаться, после этих слов лицо мое запылало от гнева. Во время нашей с Диккенсом прогулки я не заметил нигде поблизости ни единого прохожего, но оказывается, какой-то мерзавец неотступно следовал по пятам за нами. Я почувствовал себя виноватым и уличенным, хотя мы с Диккенсом не делали ничего дурного – просто совершали послеполуденный моцион. И откуда Филд узнал, что Марта уехала одиннадцатичасовым поездом, который отошел от платформы всего за двадцать минут до того, как проклятый инспектор сообщил мне о данном обстоятельстве? Неужели один из его агентов сломя голову примчался с вокзала Чаринг-Кросс, чтобы доложить своему назойливому начальнику-шантажисту об этом жизненно важном факте? Или агенты даже сию минуту подают отставному инспектору знаки из какого-нибудь переулка близ Грейс-Инн или Севен-Дайалс? Гнев продолжал нарастать во мне, и сердце мое бешено заколотилось под накрахмаленной сорочкой.
– Не желаете ли уведомить меня, куда я направляюсь сейчас, инспектор? – раздраженно осведомился я, поворачивая налево и устремляясь на запад по Оксфорд-стрит.
– Я бы предположил, что вы направляетесь в Британский музей, мистер Коллинз, – возможно, с намерением посидеть в читальном зале, но скорее всего, с целью осмотреть ниневийские барельефы Лэйярда и Рича и египетскую этнографическую коллекцию.
Я резко остановился. По спине у меня бежали мурашки.
– Музей сегодня закрыт, – сказал я.
– Да, – кивнул Филд. – Но ваш друг мистер Рид отворит вам боковую дверь и выдаст особый пропуск.
Шагнув к пожилому хриплоголосому инспектору, я тихо, но очень твердо проговорил:
– Вы ошибаетесь, сэр.
– Неужели?
– Да. – Я стиснул рукоять трости с такой силой, что мне показалось, будто медь плющится в моем кулаке. – Шантажом вы ничего от меня не добьетесь, мистер Филд. У меня мало секретов – как от моих друзей и близких, так и от моих читателей.
Филд вскинул обе руки, словно потрясенный моим предположением.
– Разумеется, мистер Коллинз! Разумеется! И это слово… шантаж… оно совершенно неприемлемо в случае, когда речь идет о взаимоотношениях двух джентльменов вроде нас с вами. Мы просто исследуем сферу общих интересов. Если вам понадобится моя помощь, чтобы избежать неприятностей, я весь к вашим услугам, сэр. Собственно говоря, я просто обязан заботиться о благополучии ближних в силу своей профессии. Сыщик использует информацию, чтобы помогать одаренным людям, а не вредить им.
– Вряд ли вам удалось бы убедить в этом Чарльза Диккенса, – сказал я. – Особенно если бы он узнал, что вы по-прежнему следите за ним.
Филд покачал головой почти печально:
– Я хочу именно помочь мистеру Диккенсу, оградить от беды. Он и близко не представляет, сколь опасно для него общение с монстром, называющим себя Друдом.
– Со слов мистера Диккенса я понял, что Друд никакой не монстр, а просто человек, превратно понятый окружающими.
– Ну да, – пробормотал Филд. – Мистер Коллинз, вы сравнительно молоды – уж всяко моложе мистера Диккенса и меня. Но может, вы помните о смерти лорда Лукана?
Я остановился у фонарного столба и постучал тростью по брусчатке.
– Лорд Лукан? Радикально настроенный член парламента, найденный убитым много лет назад?