Читаем Дружеские встречи с английским языком (4-е издание) полностью

Английский юмор поможет вам овладеть самым серьезным английским языком. Выражение «чисто английский юмор» широко распространено. Реже встречается понимание того, что для англичанина юмор в обыденной речи, и часто при самых неюмористических обстоятельствах, заменяет то, чему у других народов служат гневные слова и брюзгливые, возмущенные, огорченные интонации.

Несомненно, именно поэтому у англичан так много великих юмористов, сатириков, острословов.

Знаменитый «кукольник» Сергей Владимирович Образцов в одном из своих публичных выступлений рассказал о таком случае, произошедшем в одной из его поездок по Англии. Носильщик, сажая его в железнодорожный вагон, нечаянно уронил большой чемодан с куклами.

«Простите, сэр!» — ужаснулся он.

«Не беспокойтесь! — улыбнулся артист. — Но подумайте, что было бы, если бы там был хрусталь!» «О, тогда, сэр, — сказал успокоенный носильщик, — тогда вам пришлось бы сказать: чего бы там не было, потому что от хрусталя ничего не осталось бы».

Приходишь к выводу, что каждому человеку, кто хочет всерьез овладеть английским языком, надо хорошо приглядеться, прислушаться, даже принюхаться к тому, как англичане острят и шутят.

Но заниматься этим серьезнейшим делом мы будем все-таки немного «играя».

Этот раздел содержит множество отдельных анекдотов. Сразу же вслед за каждым коротеньким английским рассказиком вы прочтете его точный перевод на русский язык (если читатели, прикрыв авторский перевод, попробуют сначала сделать свой вариант перевода, а затем уже посмотрят, как с этим текстом поступил автор, они заслужат всяческих похвал).

Вслед за переводом анекдотов я предлагаю читателю комментарии, часто шутливого характера, а также вопросы. От вас требуется обязательно перевести на английский язык эти комментарии и вопросы. А как вы узнаете — хорошо или плохо разрешили вы эту задачу? В конце вы найдете переводы комментариев и вопросов. На вопросы предлагается ответить самим читателям.

Трудность заключается в том, что английский вариант авторских комментариев перемешан и перетасован. В задачу читателя входит разыскать искомую фразу и сравнить ее с собственным переводом.


About the usefulness of books

A young girl once asked Mark Twain if he liked books for Christmas gifts.

“Well, that depends, — answered the great humorist, — if a book has a leather cover, it is really valuable as a razor strop. If it is a brief, concise work, such as the French write, it is useful to put under the short leg of a wabbly table. A large book, like a geography, is good to nail over a broken pane of glass”.


О пользе книг

Как-то раз одна молодая девушка спросила Марка Твена, любит ли он, когда на Рождество ему дарят книжки.

«Ну, это зависит от книжки, — ответил великий юморист. — Если книжка в кожаном переплете, она очень ценна как ремень для правки бритвы. Если она небольшая по размеру и толщине из тех, что пишут французы, она полезна как подставка под шатающийся столик. Книга большого формата, подобно географическому атласу, хороша, чтобы заделать дыру в оконном стекле».

А что делать с книгами Марка Твена, которые не подходят ни под одну из этих категорий?

«Марк Твен» — это псевдоним. Знаете ли вы настоящее имя писателя?

Можете ли вы назвать несколько книг Марка Твена?


A sincere letter

Mark Twain once in his youth wrote to the president of America: “My dear Mr. President! I see by the papers that you are very prosperous. I want to get a hymn-book. It costs 2 dollars. I will bless you, God will bless you, but do not send the hymn-book, send me the two dollars.

Yours truly,

Mark Twain”.


Искреннееписьмо

Однажды в молодости Марк Твен написал американскому президенту: «Дорогой мистер президент! Судя по газетам, Вам живется очень хорошо. А мне хочется иметь сборник гимнов. Он стоит два доллара. Я пожелаю вам счастья, господь бог пожелает вам счастья, но не посылайте мне сборник гимнов, пришлите просто два доллара.

Преданный Вам Марк Твен».

Как вы думаете, получил ли Марк Твен эти два доллара от президента?


Mark Twain and a veal chop

Mark Twain was not so very particular about his food, but rather liked a substantial meal. One of his friends remembers the following dialogue between Mark Twain and a waiter in an expensive restaurant in Paris.

Mark Twain: Will you bring me a veal chop with fried potatoes and green peas?

Waiter: Most certainly, Sir. ... Here you are, Sir!

Mark Twain: But where is the chop? I see only potatoes and peas.

Waiter: Sir, it’s here, it’s cooked after the best manner.

Mark Twain: Oh, I see what you mean. I thought it was a crack in the plate.


Марк Твен и телячья отбивная

Марк Твен не был особенно разборчив в еде, главное, любил сытно поесть. Один из его друзей вспоминает следующий диалог между Марком Твеном и официантом в первоклассном парижском ресторане:

Марк Твен: Принесите, пожалуйста, телячью отбивную с жареным картофелем и зеленым горошком.

Официант: Слушаю, сэр. ... Вот, пожалуйста, сэр.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже