Женщина подалась вперед; из сумрака выдвинулось лицо с высоким лбом, сонными глазами, вздернутым носом и волевым подбородком. С первого взгляда стало ясно, что это и есть сестра-близнец Брента.
В воздухе плавал запах спиртного.
– Будьте понежнее, – с мольбой в голосе обратилась к джентльмену рыжеволосая женщина. – Я уже приняла пятерых сегодня. – Она подтянула ноги под одеялом и убрала за уши длинные рыжие пряди.
Натаниэль поднес к губам указательный палец.
– Нам нужно поговорить, но тихо, – прошептал он. – Я…
– Зачем? Хочешь спасти меня? – громко и враждебно спросила она.
– Пожалуйста, говорите тихо.
– Нет. В эту игру я уже играла. Был один англичанин… говорил, что спасет меня… заберет отсюда, если соглашусь на кое-что, чего делать не должна. Я и согласилась… все делала… а теперь вот пять месяцев прошло, и я лежу здесь… на тебя смотрю. – Женщина взяла из ниши в стене бутылку. – Тебе когда-нибудь набивали рот и нос дерьмом?
Натаниэль не ответил.
– Давай, играй в свои дурацкие игры. – Она вырвала пробку, приложилась к горлышку, сделала несколько глотков похожего на кровь вина, забила пробку в горлышко и вернула бутылку на место. – Можешь иметь меня как хочешь, но только не изображай из себя спасителя.
Натаниэль накрыл ей ладонью рот и, наклонившись, прошептал:
– Ваше имя Долорес Плагфорд. Ваш отец Джон Лоуренс и братья Брент и Стиви послали меня, чтобы найти вас.
Из ноздрей женщины вырвался горячий воздух, налитые кровью глаза наполнились страхом и смятением.
– Я отпущу вас, – сказал джентльмен, – но, пожалуйста, говорите тише.
– Ладно, – пробурчала Долорес в ладонь гостя.
Он убрал руку со рта и опустился рядом на кровать.
– Может быть, вы узнали каким-то образом их имена, – предположила она, – чтобы обмануть, как и тот, другой.
– С какой целью? Ведь я ни о чем вас не просил.
Женщина на мгновенье задумалась.
– Нет. Не просили. – Она подтянула к груди колени и обхватила их руками.
– Я пришел сюда для того только, чтобы установить, что вы – это вы. Если желаете, я могу описать вам каждого из них и…
– Нет. – Недоверчивое лицо смягчилось. – Я вам верю. – Она подняла голову и посмотрела гостю в глаза. – Верить незнакомцу, находясь в таком вот месте, – дело нелегкое, но вы кажетесь мне честным человеком.
– Обещаю, что…
Замок закряхтел, задвижка лязгнула, и у Натаниэля похолодело в груди. Взглянув на дверь, он повернулся к Долорес:
– Убальдо часто запирает дверь, когда у вас клиент?
– Нет, обычно не запирает.
По спине, словно ножки гусеницы, побежали острые иголки.
– Здесь еще и Иветта. Им нужно забрать ее.
– Я уже разговаривал с ней, – сказал Натаниэль, которого встревожил звук запертой двери.
– Что вы ей сказали? – резко спросила Долорес.
– Ровно то же, что и вам. Что ваша семья спешит на помощь и…
Долорес шлепнула его ладонью по плечу.
– Какая глупость! Неужели вы не видели, в каком она состоянии?
Вспыхнувшего внезапно женского гнева Натаниэль не понял.
– Видел.
– Она же больная, зависимая, – объяснила Долорес. – Они устраивают так, что вы готовы зарезать собственную мать за дозу. – Глаза ее наполнились слезами. – Держу пари, она уже рассказала им все!
Натаниэль поморщился от подступившей к горлу кислоты.
– Господи… – Ужасная ошибка может стоить жизни и ему самому, и всем Плагфордам.
– Чертов дурак! – Долорес влепила ему пощечину, потом хлопнула по шее, как будто пыталась убить муху. – Чертов дурак! – С ресниц сорвались слезинки. – Вы представляете, что наделали? Понимаете, что они сделают с моей семьей и с вами?
– Догадываюсь.
Внутри все перевернулось. Натаниэль поднялся, шагнул к двери и покачнулся. Жестокий парализующий спазм сковал тело, потом скрутил, и зеленовато-бурые массы переваренных кролика, рябчика, картофеля, моркови и репы изверглись и растеклись по каменному полу.
Пот покатился по лицу, обжигая глаза, пропитывая усы и срываясь каплями со свисающих блондинистых волос. В глубине правого уха засвистело.
Лязгнул и застонал засов.
Распахнулась дверь.
Натаниэль вскинул голову.
На пороге, вертя в пальцах шприц, стоял Деревянный Нос. Указав иглой на лужу блевотины, он посмотрел на джентльмена и сказал:
– Кажется, у тебя в животе теперь есть место для скорпионов.
Глава 11. В присутствии насекомого
Иветта Апфилд смотрела на красное пятнышко. От него, из того места, куда Деревянный Нос воткнул иглу, волной густого меда разливалось благотворное тепло. Мир успокоился и притих. Пятнышко постепенно увеличилось, разбухло, превратившись в алую бусинку, которая покатилась по напудренной коже.
Кровать поднялась к затылку, потолок поплыл перед остекленевшими глазами. По балке ползла членистая тварь с бесчисленными ножками[93]
. В этом существе Иветта узнала сосуд, куда отправляла свой дух, когда тело высасывало, словно яд, семя слабых мужчин.Восхитительное тепло распространялось от красного пятнышка, заменяло собой поврежденные клетки, составлявшие ее кости, мышцы и ткани. Ткань тела размягчалась, становилась однородной – плотным пористым материалом, впитывавшим и поглощавшим боли и муки.