Читаем Дурочка полностью

А жена - овечкой смирной.

Женщинам не так уж много

Понимать необходимо:

Чтобы умной быть женою,

Надо лишь не быть болтливой.

Слышим мы порой, как с жаром

Благородные девицы

О любви и об измене

Философствуют в гостиных.

Но для матери семейства

Сдержанность в речах прилична:

Слово - серебро, молчанье

Золото, как говорится.

Прояснил я разум твой

И взгляни, что получилось:

Зависть я внушил Лисео,

Предпочел тебя он Нисе,

К твоему пошел отцу,

Чтоб назначить день женитьбы!

Знал бы я, тебе у бога

Просветленья не просил бы.

Финея

В чем, скажи мне, Лауренсьо,

Пред тобой моя провинность?

Всем, чему (как ты считаешь)

Удалось мне научиться,

Я обязана стремленью

До тебя себя возвысить.

Говорить ты стал со мною

И в моих речах есть мысли;

Чтоб твои прочесть посланья,

Начала читать я книги;

Я писать училась, чтобы

Отвечать тебе на письма.

Кто учитель мой? Любовь!

А премудрость в чем? В - любимом.

На меня не обижайся...

Лауренсьо

Нет, я на судьбу в обиде.

Раз уж умница теперь ты,

Посоветуй: как спастись нам?

Финея

Легче легкого.

Лауренсьо

А все же?

Финея

Прежде надо мной, тупицей,

Все, и в том числе Лисео,

Лишь безжалостно глумились.

А когда я поумнела,

Вздумал он на мне жениться.

Стоит поглупеть мне вновь,

Стану вновь ему противна.

Лауренсьо

Что ж, ты притворишься дурой?

Финея

Лишь вернусь к тому, что было:

И слепой найдет дорогу,

Возвращаясь в край родимый.

А к тому же так притворство

В женщинах укоренилось,

Что морочим мы мужчин

И в утробе материнской.

Лауренсьо

До рождения?

Финея

А разве

Ты о том еще не слышал?

Рассказать?

Лауренсьо

Тебе внимаю

С нетерпеньем. Говори же.

Финея

Часто в материнском чреве,

И на свет не появившись,

Вводим мы в обман отца,

Ждущего рожденья сына.

Пребывает он, бедняга,

В ожидании счастливом

И супругу осыпает

Он подарков щедрым ливнем:

Будет, думает, кому

Майорат отдать и титул.

А рождается девчонка

И ни славы, ни прибытку.

Вот как мы мужчин морочим

Даже в лоне материнском.

Лауренсьо

Убедительный рассказ.

Но хочу увидеть в лицах,

Как ты сможешь так внезапно

На глазах перемениться.

Финея

Тише! Кажется, Лисео.

Лауренсьо

Надо мне найти укрытье.

Финея

Вот сюда.

Лауренсьо

За мною, Педро!

Педро

А не попадемся?

Лауренсьо

Тише!

Лауренсьо и Педро прячутся.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Те же, Лисео и Турин.

Лисео

Сладили.

Турин

Она вам в жены

Предназначена всевышним.

Лисео (в сторону)

Э, да вот она сама!

Как удачно это вышло!

(К Финее.)

Вам известно ли, сеньора,

Что Мисено сватал Нису

За Дуардо, и с успехом?

Раз уж выдают сестрицу,

Нам бы справить заодно

Нашу свадьбу вместе с ними.

Вы со мной согласны?

Финея

Нет.

Ведь сестра на вас женилась

Втихомолку.

Лисео

Как на мне?

Финея

Вы или другой мужчина

Тут замешаны - не помню.

Вас-то как зовут?

Лисео

Что слышу?..

Боже! Что за перемена?

Финея

Эх вы! Перемен боитесь?

А ведь нам на днях луну

На небе переменили.

Лисео

Что за вздор, Турин? Что с нею?

Турин

Снова дурь к ней воротилась!..

Финея

Луны в месяц раз меняют.

Ну, а те, что отслужили,

Их куда девают? А?

Я вас в споре победила?

Правда ведь?

Лисео (в сторону)

Она рехнулась!

Финея

Ха-ха-ха! Какие лица

У обоих! Вы, наверно,

Дурачки?

Лисео

Непостижимо!

Был у вас вчера, сеньора,

Образ мыслей так возвышен...

Финея

Во вниманье к вам, сеньор,

Он сегодня стал пониже:

Разум в том, чтобы уметь

Приноравливаться к ближним.

Лисео

Так изречь бы мог мудрец...

Педро (в сторону)

К обалдую обратившись.

Лисео

Неужель я вас не трону...

Финея

Тронуть захотелось? Ишь вы!

Только троньте - будет худо!

Лисео (в сторону)

Вот так приключенье вышло!

Не успели мы с Октавьо

Сговориться о женитьбе,

Как моя невеста снова

Стала дурою набитой.

(Громко.)

Образумьтесь же, сеньора!

Божество мое! Мой идол!

Финея

Сами идол вы! Невежа!

Лисео

Это горько и обидно.

Я вам отдал душу...

Финея

Душу?

Что это?

Лисео

Что? Дух. Властитель

Человеческого тела.

Финея

А какой он с виду?

Лисео

С виду?

Дух не образ, но идея...

Финея

Он, должно быть, с парой крыльев,

Словно Михаил архангел,

Как рисуют на картинках?

Лисео

Душу представлять мы можем

Для наглядности в обличье

Ангела; однако души

Бестелесны.

Финея

Да? Поди ж ты!

Крыльев нет? Наверно, скучно

Им сидеть на месте сиднем.

Лисео

Души... гм... одушевляют

Наши кости, наши мышцы,

Тело приводя в движенье.

Финея

А какой их кормят пищей?

Души любят колбасу?

Турин (к Лисео, тихо)

Зря стараетесь.

Лисео

Ты видишь

Сумасшедшая.

Турин

Ну нет!

Из того, кто глуп, не выйдет

Сумасшедшего.

Лисео

Вот как?

Турин

Право, сами посудите:

Можно ли сойти с ума,

Если не с чего сходить-то?

Лисео

Ах, Турин! Что за беда!

Я хочу вернуться к Нисе:

Был бы разум, а любви

Как-нибудь смогу добиться.

(Финее)

Душу я принес вам в дар,

Но подарок мой отринут.

Пусть господь пребудет с вами!

Финея

Мне в подарок? Нет, спасибо.

С ним хлопот не оберешься.

Души-то ведь есть трех видов:

Есть в чистилище, в раю

И в аду. Пожалуй, примешь

И к чертям с ней попадешь.

Я и без того пуглива:

В день поминовенья мертвых

Я со страху нацепила

Платье задом наперед.

Турин (в сторону)

Тут не глупость, тут почище:

Спятила.

Лисео (в сторону)

Сказать отцу!

Лисео и Турин уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Лауренсьо, Педро, Финея.

Лауренсьо

Браво!

Финея

Что я говорила!

Лауренсьо

Кажется, мы спасены.

Финея

Да. Но если так противно

Даже притворяться дурой,

То подумай, как тоскливо

Дуре чувствовать: я дура.

Как ей жить?

Лауренсьо

Без чувств.

Педро

Отлично

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия