Читаем Душица полностью

Душица

Едва я начал связыватьслова,как овладел бессвязностью — никтоне понимал меня, да я и самсебя не понимал, возненавидевслова, которые меня всегдав колодец возвращали, — в тот же самыйколодец тёмной сущности моей,объятый мглой недавнего рожденья,пока в своих блужданьях не нашёл
на новоявленной поляне словодушица, —слово-нить: оно меняиз лабиринта вывело на волю.С тех пор я слов других не признавал.Я сжёг все словари, и с той поры,замкнувшись в этих певческих, волшебных,лесных, летящих в прошлое слогах,я в полный голос,над речным откосомили среди точёных колоколен,в цементе городского центра, в шахтах,
в конторах и во время отпеваний, —стал слово терпкое жевать — душица, —и было так, как будто я голубкув толпе тупиц на волю выпускал.Так робкая душа благоухает,так истина фиалковая пахнет,так векилёгкий сон несут глазам —душицей ночь пропитана, — отнынедушица, превратившись в револьвер,меня сопровождала в мир зверей,
она мои стихи оберегала.Вдруг на пути дракон, клыки (как видно,всё шло к тому, чтобы меня сожрали),кайманы, вепри —тут же достаёшьзаветное словечкоиз кармана, —душица! — крикнешь голосом счастливым,дрожишь, душистым словом потрясая.О чудо, — перепуганные зверииспрашивают у тебя пощады,смиренно просят подарить душицу.
Словцо чешуекрылое, душица!Словцо летательное,с чистотойи тайной жреческого ритуала,словцо, заряженное ароматом,пространственным, как чернота пантер,фосфоресцирующая душица,ты помогала мне не говоритьни с кем и объяснить мою судьбумолчанием, где так красноречивобеззвучное наречие душицы!

© Перевод с испанского П. Грушко, 19??

Все книги серии Избранные недостатки (Пабло Неруда)

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия