Читаем Два Заката полностью

Мой Робин – это тот,Что в марте – вдруг – зарюПробьет скупой морзянкой,Чудным своим тюрлю.Мой Робин – это тот,Что ждет на весь закатРазлиться вестью ангельской,Когда апрель у врат.Мой Робин – это тот,Что – молча – из гнездаУдостоверит: мир, и дом,И святость – навсегда.

829

Пускай широким будет одрИ строгим будет лик.Пусть грянет приговор СудаБесстрастен и велик.Подушка пусть не жмет,Покров не давит грудь —И чтоб восхода желтый шум
Не смог тот сон спугнуть!

841

Вот бабочка летитВ тропический ночник —Природы краска превзойдетНаш самый алый миг.Природа самый редкий цветПотратит – на пустяк.

864

Приняв с поклоном крошку,Что дал тебе взамен?Послушай, имя вплел твоеВ серебряный рефрен!

884

Серебряное «Всюду»С канатами песка,Чтобы не смыло землю.Смотри – цела пока!

891

Ко мне кидается Листва.
И Ветер в бубны бьет.Природа – как укроюсьОт призраков ее?В пещере спрячусь как-нибудь —Заговорит Стена.Творенье – трещина одна,Чтоб я была видна! —

917

Любовь была до бытия —И дальше смерти – иНачало всех творений – всеПризвание земли —

919

И если я не дам сломатьсяОдной из многих воль,И если остудить удастсяОдну земную боль,Вернуть малиновке упавшейВсе небо ноября —Я прожила не зря!

949

Ниже света и нижеЕще – под столетним дерном,Ниже, чем келья жука,Ниже, чем клевера корни,Дальше, чем великанМог бы рукой достатьИли же луч дневной,Если б день годом статьМог; выше света, вышеСоколиного свода,Выше млечного дыма,Звездного дымохода,Дальше, чем прыгнет догадкаИли домчится знанье…Где диск, что осилит дистанциюМеж теми кто был – и нами!

975

Утес над долом восседалВ своем огромном кресле,
Всю землю видел и следил,Чтоб было все на месте.У ног его играли дни,Терялись годы где-то.Он был прадедушкой ВесныИ дедушкой Рассвета!

976

Смерть это бесконечный спор.А спорят Дух и Прах.Умри, прикажет смерть. А Дух —Профан в таких делах.Смерть скажет: Отдохни! ЗемляТебе да будет пухом.Дух не ответит, и уйдет,А Смерть займется Прахом.

980

Пурпур в моде дважды:В этот вот сезон —И когда постигнет ДухСвой священный сан!

986

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия