Читаем Двадцать вторая жемчужина (СИ) полностью

Когда я выходила из этого зала, то пика одного стражника опустилась, как бы прикрывая собою дверь. Секира второго стражника была на месте, и крепко закреплена. Я проверяла. Но теперь… Теперь и секира была опущена к двери. Странно это.

Я раздумывала всего минуту, затем пригнулась и прошла под перекрещенными орудиями к двери, открыла её и вошла. Включив свет в зале с бабочками, я увидела то, от чего немного онемела. Стеллаж с контейнерами, который я уже успела просмотреть и зафиксировать в компьютере, был не в порядке. Я ясно помнила, что ставила на него контейнеры с бабочками в строгом цифровом соответствии. Последняя цифра номера контейнера соответствовала номеру полки стеллажа, на которой стояла. Первые цифры — номер стеллажа. Теперь же некоторые контейнеры стояли не на своих местах.

— Кто переставлять контейнеры на этом стеллаже? — Сама себя спросила я и взглянула на соседний стеллаж. — О, Боже, здесь тоже всё перепутано. Такое чувство, что кто-то играл в пятнашки с контейнерами. Зачем?

Я немного прошлась по залу и заметила, что ещё несколько стеллажей, которые я ещё не проработала, тоже были немного «перелопачены» чьей-то рукой. Это меня удивило, но когда я увидела своё рабочее место, то…совсем уже ничего не понимала.

В этот вечер я торопилась на ужин, поэтому не успела прибраться на столе, успела лишь спрятать компьютер и несколько контейнеров с бабочками в секретер и запереть его на ключ. А теперь мой рабочий стол был немного прибран. Рабочие бумаги были сдвинуты на угол. Три цветные ручки, ножницы и ножик для бумаги были вставлены в стаканчик. Но я точно помню, что я их не успела убрать! Они лежали на столе и бумагах!

— Здесь кто-то был! И этот кто-то явно не мистер Блюбирд! Он уже знал мой порядок: ничего не трогать на моём рабочем столе, и тщательно его соблюдал. Так, кто же здесь был и зачем?

Произнеся вслух эти слова, я тут же почувствовала страх в душе, но зато мозги мои заработали чётко.

— В зале что-то искали. Это точно. Нашли или нет, я не знаю. Но если не нашли, то вновь придут, что бы найти. Значит надо их поймать. А теперь надо всё рассказать Генри.

Я выбежала из зала бабочек, и чуть не налетела на пику и секиру, успев пригнуться и пройти под ними. Обругав себя за неосмотрительность, я быстро побежала к винтовой лестнице, что бы спуститься вниз и вновь войти в главный зал, но была остановлена голосом Генри.

— София, передвигаться с такой скоростью по мраморной лестнице не стоит, тем боле, что у вас высокие каблуки. Остановитесь и расскажите мне, куда вы так торопитесь.

— Я искала тебя, Генри! — Воскликнула я и бросилась к нему. Генри стоял на другой стороне лестничной площадки, и, заметив, что я бросилась к нему, тоже пошёл мне навстречу, опираясь на свою трость.

Наши руки встретились и скрепились, а я вновь воскликнула. — В зале бабочек кто-то что-то искал! Я только что там была. Некоторые контейнеры перепутаны на стеллажах. Я не могу понять, что там искали.

Генри слушал меня с каменным лицом, а потом произнёс. — Зачем вы входили в зал одна, София? Я же предупреждал вас, что в зале есть тайна, которую мы ещё не разгадали, а это значит, что это…может быть опасным для вас!!! — Последние четыре слова он почти прорычал. — С вами могло что-нибудь случиться! Вспомните, что в зале есть коллекция бабочек семьи Ива Хоупа. Я рассказывал вам, мисс, что бывший её хозяин — отец Ива, был заколот ножом.

Генри крепко держал меня за руки и прямо смотрел мне в глаза, а я не могла понять, почему он так на меня рассердился, что повысил голос.

— Я помню эту историю, мистер Блюбирд, — сказала я, переходя на официальный тон, — но при чем здесь ваша коллекция и…я?

Я знаю ответ только на один вопрос. Вас, София, тоже не пощадят, если вы встанете у них на пути, поэтому я запрещаю вам входит в зал бабочек… без меня. Вы меня поняли?

Я вынуждена была кивнуть, потому что Генри сильно сжал мои ладони и набалдашник его трости впился в мою ладонь…

— Хорошо. — Сказал он и отпустил меня. — А теперь ответьте на вопросы. Первый: о чём вас расспрашивал Ив? Второй: почему вы постоянно мешали нашему с Бланш разговору?

Уж лучше бы он на меня продолжал кричать, потому что его вопросы меня обескуражили. Мне даже показалось, что я покраснела.

— Разве я вам мешала? — Спросила я, играя удивление. — Не заметила этого.

— Зато я и Бланш это заметили. Я был обескуражен, а вот Бланш сказала мне…что вы в меня…влюбились.

— Что? — От удивления я даже шарахнулась в сторону и была тут же остановлена его рукой. Генри обнял меня за талию и не позволил уйти дальше. — У неё с головой всё в порядке?

— Что вы хотите сказать? — Теперь удивился Генри. — Я, что такой уродец, что в меня и влюбиться невозможно?

— Нет! Почему? Просто, почему я?

— А почему нет?

— Но, мистер Блюбирд, я же… Нет. Я… — Я не знала, что сказать, поэтому сказала правду. — Я выполняла поручение миссис Морт. Она просила, что бы я ни давала возможности леди Бланш завоевать ваше сердце. Мешала бы вашему общению. Понятно?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену