Выглядел он виноватым, и Мередит пожалела о том, что высказалась с такой прямотой. Но ему следовало знать, что всем им пришлось нелегко. Покойный лорд Эшуорт был настоящим ублюдком, но он-то по крайней мере хотя бы иногда выплачивал жалованье и давал местным торговцам какие-то заказы. А после того как Нетермур сгорел и семья покинула эти места, деревня осталась на грани разорения. Здесь почти не было ферм — да и что можно вырастить на камнях?! Бакли-ин-зе-Мур потеряла целое поколение, поскольку молодые люди один за другим уходили искать лучшей доли. В военной тюрьме в Принстауне предоставляли рабочие места. А остальные уезжали еще дальше, в Эксетер или в Плимут. Немногие же оставшиеся, такие как Деррил, полагались на доходы, получаемые от «Трех гончих», или занимались темными делишками.
Кстати, о темных делишках… В этот момент, словно услышав ее мысленный зов, в таверну вошел Гидеон Майлз.
Все собравшиеся громко приветствовали его, на что Гидеон галантно коснулся пальцами козырька кепки. Он, как всегда, наслаждался своей известностью и энергично тряс протянутые ему руки. Однако вскоре его проницательный взгляд остановился на Мередит. И та прекрасно понимала, что не стоило ждать, когда он подойдет.
— Сейчас вернусь, — предупредила она Риса, выходя из-за стойки. Ведь тот — просто проезжающий. И останется на одну ночь. А они с Гидеоном вели дела. Но вот если Гидеон столкнется с Рисом — жди беды.
Гидеон приветствовал ее улыбкой. Он был совсем еще молод, моложе Мередит года на три, но самоуверенности в нем было хоть отбавляй. Кроме того, на свою беду, он был слишком красив.
— Так-так… — начал он. — Похоже, вам не терпится меня увидеть. Что ж, причина — самая подходящая. На этой неделе у меня для вас бочонок мадеры.
— Да-да, прекрасно, — пробормотала Мередит, украдкой бросив взгляд на Риса. — Но нам лучше выйти и обсудить наши дела во дворе.
— Во дворе?.. Но я только что вошел. А на улице холодно, как в «киске» ведьмы. И почти так же сыро, — проворчал Гидеон. И тут же, словно что-то сообразив, с чувственной улыбкой прошептал: — Но если вам захотелось уединения, то предлагаю другое место…
Мередит тяжко вздохнула. Сейчас было не самое подходящее время для флирта. Оттолкнув Гидеона, она сообщила:
— Вы не сможете разгружать фургон сегодня ночью.
— О чем вы? Да, понимаю, туман довольно густой, но к тому времени, когда навьючат пони, погода…
— Нет-нет, нельзя. Я серьезно, Гидеон. Сегодня ночью невозможно. Завезите фургон в сарай, и мы накроем его одеялами и тряпками. А Деррил для верности может на нем переночевать.
Гидеон презрительно фыркнул:
— Я не доверил бы Дерриду Тьюксу охранять мою выпивку, даже если пришлось бы ненадолго выйти, чтобы облегчиться. — Тут из глаз Гидеона исчезло веселье, и он добавил: — У меня сегодня очень ценный груз, Мередит. Двое моих людей, вооруженные пистолетами, стерегут его. Было бы слишком рискованно оставить груз в сарае.
«Двое с пистолетами?» — удивилась Мередит. Она снова посмотрела в сторону бара.
— И как обычно, у меня там есть кое-что для вас, Мередит. Вы же знаете, я щедро плачу за использование пони вашего отца.
— Знаю-знаю. Но вы не понимаете…
— Я понимаю одно: вы постоянно оглядываетесь на того джента у стойки. Дюжий урод, верно? Откуда он? — допытывался Гидеон. Внезапно помрачнев, спросил: — Может, он напугал вас?
— Нет-нет, это просто проезжающий, — пролепетала Мередит. И тут ее осенило. — По крайней мере сам он так говорит. По-моему, его послал с каким-то поручением лидфордский судья. Лучше не давать ему причин для подозрений. Подождите до утра, пока он не уедет.
— Сами знаете, я не могу перевозить товар днем. А лидфордский судья уже больше года у меня в кармане. — Гидеон стащил куртку и швырнул ее своему сообщнику, стоявшему неподалеку. — Что ж, пожалуй, пойду познакомлюсь. Прибавьте его выпивку к моему счету, хорошо?
Мередит попыталась протестовать, но Гидеон уже шагал к стойке.
— Я Гидеон Майлз, — объявил он, бросив свою кепку у локтя Риса.
Рис поднял голову и спросил:
— Мне следует знать это имя?
— Да, полагаю, что так. Впрочем, скромность никогда не входила в число моих добродетелей.
Рис со вздохом уперся ладонями в стойку и поднялся. Мередит заметила неуверенную улыбку Гидеона. Тот был мужчиной крупным, но Рис явно подавлял его своим присутствием.
— Можете больше ничего не говорить, — заявил Рис. — Хотите, наверное, показать мне волшебную пещеру и продать бутылку с золотым песком эльфов?
Теперь Гидеон по-настоящему растерялся. Но все же проговорил:
— Я не знаю, на что вы намекаете, черт побери, но чувствую: нужно бы хорошенько врезать вам за эти слова.
Мередит сокрушенно покачала головой. Хочешь не хочешь, придется вмешаться.
— Простите, что перебиваю, — сказала она Рису. — Мистер Майлз — наш местный… поставщик мануфактуры. — Она проигнорировала выражение оскорбленной гордости на физиономии Гидеона. Но он скоро поймет причину ее лжи. — Мистер Майлз, это Рис Сент-Мор, новый лорд Эшуорт.