| I turned to Mrs. Van Brandt. | Я обернулся к мистрис Ван Брандт. |
| The stratagem had succeeded. | Хитрость удалась. |
| Elfie's mother could hardly refuse to follow when Elfie led the way. | Мать Эльфи не могла отказаться следовать за ней. |
| "Will you go with us?" I asked. "Or must I send the money back by the child?" | - Вы пойдете с нами? - спросил я, - или мне прислать деньги с девочкой? |
| Her eyes rested on me for a moment with a deepening expression of distrust, then looked away again. | Г лаза ее остановились на мне на одно мгновение с усилившимся выражением недоверия - потом она опять отвернулась. |
| She began to turn pale. | Она начала бледнеть. |
| "You are not like yourself to-night," she said. | - Вы непохожи на себя сегодня, - сказала она. |
| Without a word more, she took her hat and cloak and went out before me into the square. | Не говоря ни слова больше, она надела шляпку и плащ, и вышла дальше меня на сквер. |
| I followed her, closing the doors behind me. | Я пошел за ней, затворив за собой двери. |
| She made an attempt to induce the child to approach her. | Она сделала попытку убедить ребенка подойти к ней. |
| "Come, darling," she said, enticingly-"come and take my hand." | - Поди ко мне, душечка, - сказала она ласково, -подойди и возьми меня за руку. |
| But Elfie was not to be caught: she took to her heels, and answered from a safe distance. | Но Эльфи нельзя было поймать. Она бросилась бежать и ответила на безопасном расстоянии: |
| "No," said the child; "you will take me back and put me to bed." | - Нет, ты уведешь меня назад и положишь в постель. |
| She retreated a little further, and held up the key: | Она убежала еще раньше и подняла кверху ключ. |
| "I shall go first," she cried, "and open the door." | - Я пойду вперед, - вскричала она, - и отопру дверь! |
| She trotted off a few steps in the direction of the harbor, and waited for what was to happen next. | Она побежала по направлению к пристани и подождала нас на углу улицы. |
| Her mother suddenly turned, and looked close at me under the light of the stars. | Мать вдруг обернулась и пристально посмотрела на меня при бледном мерцанье звезд. |
| "Are the sailors on board the boat?" she asked. | - Матросы сейчас на судне? - спросила она. |
| The question startled me. | Этот вопрос изумил меня. |
| Had she any suspicion of my purpose? | Не подозревала ли она о моем намерении? |
| Had my face warned her of lurking danger if she went to the boat? | Не предостерегало ли ее мое лицо об угрожающей опасности, если она пойдет на судно? |
| It was impossible. | Это было невозможно. |
| The more likely motive for her inquiry was to find a new excuse for not accompanying me to the harbor. | Всего вероятнее, что она спросила для того, чтобы найти новый предлог не идти со мной к пристани. |
| If I told her that the men were on board, she might answer, | Скажи я ей, что матросы на судне, она могла бы сказать: |
| "Why not employ one of your sailors to bring the money to me at the house?" | "Почему не прислать мне деньги с одним из ваших матросов"? |