Большая Библия затмила вышедший одновременно с ней труд Тавернера не столько в силу своих достоинств, сколько потому, что изначально предназначалась для массового использования: в каждой церкви должен был находиться ее экземпляр, признанный главой англиканской церкви – Генрихом VIII – нормативным изданием. Большая Библия часто именуется «Библией Кранмера», с учетом того факта, что ее публикация имела место при содействии этого церковного иерарха. Кранмер не принимал участия ни в переводе, ни в редактировании, однако именно он явился вдохновителем создания Большой Библии, а также написал предисловие к ней, напечатанное во втором и последующих ее изданиях.
Большая Библия стала самой распространенной книгой в Англии XVI столетия: за два года с момента первой публикации увидели свет еще шесть ее изданий. Любопытно, что они не были стереотипными – сравнение их текстов показывает, что Ковердейл постоянно работал по улучшению перевода, исправляя допущенные в предыдущих публикациях ошибки.
В последующее царствование интенсивная публикация английской Библии продолжалась. Одиннадцать раз издавались полные тексты Ветхого и Нового Заветов, двадцать один раз отдельно печатался Новый Завет, независимо публиковались также некоторые отдельные книги Библии, в частности Псалтирь. Поразительным кажется то обстоятельство, что после окончательного, казалось бы, триумфа Большой Библии в последние годы жизни Генриха VIII при его преемнике Эдуарде VI наблюдается определенный «библейский плюрализм»: было напечатано пять изданий Большой Библии, четыре издания Библии Мэтью, а также две Библии Ковердейла.
В период правления католички Марии I бесчисленное количество английских Библий было предано огню. Книга была изъята из массового обращения, однако власти отнюдь не возражали против того, чтобы экземпляры Большой Библии продолжали находиться в церквях и соборах. Одновременно сурово пресекались не только новые попытки переводов священных текстов: были объявлены еретиками и приняли мученическую смерть многие, причастные к созданию получивших распространение английских версий Библий. На костры взошли Роджерс и Кранмер, а Ковердейлу лишь чудом удалось избежать подобной участи и тайно переправиться на континент.
Страх смерти заставлял английских протестантов бежать из страны. Многие из них нашли пристанище в Женеве, где в 1557 г. при поддержке самого Жана Кальвина Уильям Уиттингем издал новую версию Нового Завета, которая тремя годами позднее вошла в полную Женевскую Библию (1560).
Женевская Библия, созданная английскими эмигрантами, обладала рядом бесспорных преимуществ. Во-первых, ее текст был разбит не только на главы, но и на стихи, что облегчало пользование книгой. Во-вторых, издание было снабжено комментариями, помогавшими понять смысл текста даже неискушенному в богословии читателю. В-третьих, формат издания (in quarto) делал Женевскую Библию исключительно удобной для чтения.
После восшествия на престол Елизаветы I Женевская Библия без преувеличения стала самой популярной Библией в Англии: судя по каталогу книг, издававшихся в Англии между 1475 и 1640 годами, который составили А. Поллард и Дж. Редгрейв, с 1560 по 1600 годы полные издания Библии печатались в стране 73 раза, причем 49 из них являлись изданиями именно Женевской Библии.
Достоинства Женевской Библии предопределили дальнейшую эволюцию авторизованной версии. В 1561–1564 годах архиепископ Кентерберийский Мэтью Паркер (1504–1575) возглавлял работу над новой редакцией Большой Библии. Это был подлинно коллективный труд, так как Паркер распределил фрагменты книги между несколькими высокообразованными богословами. Поскольку большинство членов авторского коллектива были епископами, то напечатанная в 1568 г. in folio книга получила название Епископской Библии и вскоре полностью вытеснила из церковного обихода старую Большую Библию.
Крайне любопытна история создания еще одного перевода тюдоровской эпохи – Дуэйской Библии. Ее Новый Завет был напечатан в Реймсе в 1582 г., а перевод Ветхого Завета, выполненный значительно ранее, увидел свет в Дуэ только в 1609–1610 годах.
Подобно тому, как в период правления Марии Кровавой Англию покидали протестанты, многие католики уехали из страны на континент после воцарения Елизаветы. Большинство из них не теряло надежду на восстановление в Англии веры, которую почитало истинной, и в доктринальной войне с англиканством не последнее место отводилось деятельности переводчиков, которым предстояло создать новую английскую версию Библии и показать, насколько далеки протестантские переводы от настоящего содержания священных текстов. В предисловии к изданию 1610 г. прямо говорилось о том, что перевод Библии на английский не являлся самоцелью, но был предпринят исключительно в связи с особенностями текущего момента.