Читаем Двенадцатая ночь, или Что угодно полностью

Он решит, что записку написала моя племянница и что она в него влюбилась.


Мария


Вот-вот, на эту лошадку я и собираюсь поставить.


Сэр Эндрю


И твоя лошадь превратит его в осла.


Мария


И в какого осла!


Сэр Эндрю


Замечательно!


Мария


Позабавимся на славу! Будьте спокойны, это лекарство его проймет! Я спрячу вас обоих и шута в придачу где-нибудь поблизости, так что вы воочию увидите действие моего зелья. А пока что — спать, и пусть вам приснится эта потеха. Спокойной ночи. (Уходит.)


Сэр Тоби


Спокойной ночи, Пентезилея26.


Сэр Эндрю


Славная девчонка, провалиться мне на месте!


Сэр Тоби


Да, гончая чистых кровей и к тому же обожает меня. Но дело не в этом.


Сэр Эндрю


Меня одна тоже обожала.


Сэр Тоби


Пошли спать, рыцарь. Придется тебе еще раз послать за деньгами.


Сэр Эндрю


Если я не подцеплю вашей племянницы, плохи мои дела.


Сэр Тоби


Посылай за деньгами, рыцарь. Если она в конце концов не станет твоей, можешь называть меня кургузым мерином.


Сэр Эндрю


Я не я, если не назову. А уж там как хотите.


Сэр Тоби


Ну идем, идем, я приготовлю жженку. Ложиться спать уже поздно. Идем, рыцарь, идем.


Уходят.

СЦЕНА 4

Дворец герцога.

Входят герцог, Виола, Курио и другие.


Герцог


Я музыки хочу. — Друзья, привет вам! —

Цезарио, пусть мне опять сыграют

Ту песенку старинную, простую,

Которую мы слышали вчера.

Она мне больше облегчила душу,

Чем звонкие, холодные напевы

Шальных и суетливых наших дней.

Один куплет сыграйте.


Курио


Простите, ваша светлость, здесь нет того, кто умеет петь эту песню.


Герцог


А кто он такой?


Курио


Шут Фесте, государь. Его выходки очень забавляли отца графини Оливии. Он сейчас где-то во дворце.


Герцог


Найти его. — А вы напев сыграйте.


Курио уходит. Музыка.


Когда узнаешь сладкий яд любви,

Ты вспомяни меня, мой милый мальчик.

Влюбленные все на одно лицо:

Изменчивы, неровны, прихотливы,

И только образу своей любимой

Они всегда верны… Ну, как напев?


Виола


Он эхо пробуждает в том дворце,

Где властвует любовь.27


Герцог


Как это метко!

Хотя ты очень молод, но клянусь,

Что чей-то взор, благоволенья полный,

Нарушил твой покой.


Виола


Вы, государь,

Проникли в самые глубины сердца.


Герцог


А кто она?


Виола


Во всем — подобье ваше.


Герцог


Ты плохо выбрал. Сколько же ей лет?


Виола


Не более, чем вам.


Герцог


Ох, как стара!

Ведь женщине пристало быть моложе

Супруга своего: тогда она,

Обыкновеньям мужа покоряясь,

Сумеет завладеть его душой.

Хотя себя мы часто превозносим,

Но мы в любви капризней, легковесней,

Быстрее устаем и остываем,

Чем женщины.


Виола


Вы правы, государь.


Герцог


Найди себе подругу помоложе,

Иначе быстро охладеешь к ней.

Все женщины, как розы: день настанет —

Цветок распустится и вмиг увянет.


Виола


Как жаль мне их, о, как мне жаль цветы,

Чей жребий — вянуть в цвете красоты!


Курио входит с шутом.


Герцог


А, ты пришел! Порадуй нас, дружище,

Вчерашней песней старой, заунывной.

Ее мурлычут пряхи за работой,

Вязальщицы на солнышке поют,

Перебирая костяные клюшки.

Она полна сердечности и правды,

Как старина.


Шут


Можно начинать, государь?


Герцог


Да-да, мы слушаем.


Шут

(поет)

Поспеши ко мне, смерть, поспеши

И в дубовом гробу успокой,

Свет в глазах потуши, потуши, —

Я обманут красавицей злой.

Положите на гроб не цветы,

А камни.

Только ты, о смерть, только ты

Мила мне.

Схороните меня в стороне

От больших проезжих дорог,

Чтобы друг не пришел ко мне

И оплакать меня не мог,

Чтобы, к бедной могиле моей

Склоненный,

Не вздыхал, не рыдал над ней

Влюбленный.


Герцог


Возьми себе за труд.


Шут


Какой же это труд, государь? Для меня петь — удовольствие!


Герцог


Тогда за удовольствие возьми.


Шут


Справедливо, государь: за удовольствие тоже рано или поздно надобно расплачиваться.


Герцог


Прости, но нам придется распроститься.


Шут


Да хранит тебя бог меланхолии и да сошьет тебе портной камзол из переливчатой тафты, потому что душа твоя ни дать ни взять — опал. Людей с таким постоянным нравом следовало бы отправлять в море: там они могли бы заниматься чем вздумается и плыть куда заблагорассудится, вот и совершили бы отменное путешествие, ловя собственный хвост. Счастливого пути. (Уходит.)


Герцог


Оставьте нас.


Курио и придворные уходят.


Цезарио, пойди

Еще раз к ней, к жестокости надменной,

И повтори ей, что моей душе,

Объятой благороднейшей любовью,

Не нужен жалкий прах земных владений.

Я презираю и дары Фортуны,

Которыми Оливия богата,

И самое Фортуну; но безмерно

Я очарован чудом красоты,

Которая по милости природы

В моей владычице воплощена.


Виола


Но если вас она любить не может?


Герцог


Я не могу принять такой ответ.


Виола


Но вы должны! Представьте, ваша светлость,

Что женщина — быть может, есть такая! —

Терзается любовью к вам, а вы

Ей говорите: «Не люблю!» Так что же,

Возможно ль ей отказом пренебречь?


Герцог


Грудь женщины не вынесет биенья,

Такой могучей страсти, как моя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Судьбы наших детей
Судьбы наших детей

В книгу вошли произведения писателей США и Великобритании, объединенные одной темой — темой борьбы за мир. Не все включенные в сборник произведения являются фантастическими, хотя большинство из них — великолепные образцы антивоенной фантастики. Авторы сборника, среди которых такие известные писатели, как И. Шоу, Ст. Барстоу, Р. Бредбери, Р. Шекли, выступают за утверждение принципов мира не только между людьми на Земле, но и между землянами и представителями других цивилизаций.

Джозефа Шерман , Клиффорд САЙМАК , Томас Шерред , Фрэнк Йерби , Эдвин Чарльз Табб

Драматургия / Современная русская и зарубежная проза / Боевая фантастика / Детективная фантастика / Космическая фантастика / Мистика / Научная Фантастика / Постапокалипсис / Социально-психологическая фантастика / Фэнтези / Юмористическая фантастика / Сатира